رئيس القسم: أ.د. مرفت علي محمد

إيميل القسم : chinese.department@alsun.asu.edu.eg

دليل البرنامج الفصلي            دليل برنامج الساعات المعتمدة          اللقـاء التعريفي          تقرير الأنشطة الثقافية والعلمية

نبذة عن قسم اللغة الصينية

     إن قسم اللغة الصينية بكلية الألسن جامعة عين شمس هو أقدم أقسام اللغة الصينية  بالجامعات المصرية والجامعات العربية والإفريقية أيضا. تم إفتتاحه عام 1958 وتخرجت منه دفعة واحدة عام 1962، بعدها توقفت الدراسة بالقسم ثم أعيد إفتتاحه مرة أخري عام 1977. ومنذ ذلك الحين وقسم اللغة الصينية في نمو وإزدهار. تقدم  الحكومة الصينية عدد من المنح سنويا لطلبة القسم للدراسة فى جامعات الصين المختلفة وذلك من خلال اتفاقيات مع الجامعات الصينية، فضلا عن المنح المقدمة من معاهد كونفوشيوس.
     يمنح القسم درجة “ليسانس الألسن تخصص اللغة الصينية وآدابها”، والدراسة بهذا البرنامج اربع سنوات بالنظام الفصلى، يدرس الطالب صوتيات وقواعد اللغة الصينية وتاريخ الأدب والثقافة الصينية والترجمة التحريرية في المجالات المختلفة ، والجدير بالذكران جامعة بكين تمنح عدد خمس منح سنويا للطلاب المتفوقين للدراسة عام كامل بجامعة بكين. بالإضافة إلى برنامج الدراسات العليا بنظام الساعات المعتمدة.
     ومع التقدم المذهل الذي حققته الصين، فقد أصبحت ظاهرة انتشار اللغة الصينية ودراستها واقعًا ملموسًا ليس فقط في مصر بل في العالم أجمع. وفي الوقت الحالي شهدت أعداد طلاب قسم اللغة الصينية بكلية الألسن تزايدا ملحوظا، ومواكبة لمتطلبات سوق العمل  تم فتح برنامج جديد “الترجمة المتخصصة في اللغة الصينية” بنظام الساعات المعتمدة حرصا منا على تخريج طالب متميز فى الترجمة يخدم متطلبات سوق العمل ونشر الثقافة الصينية، يتميز هذا البرنامج باتفاقية تعاون مع جامعة شي نان لدراسة اللغة الصينية بالجامعة بنظام (2+1+1).
     وطوال هذه السنوات المليئة بالنجاح كان الداعم الأول لهذا القسم العريق هو الجانب الصيني المتمثل في المكتب التعليمي بسفارة جمهورية الصين الشعبية بالقاهرة والمركز الثقافي الصيني بالقاهرة والخان بان ببكين، فمنذ نشأة القسم وهو يدعمه بالأساتذة الصينيين المتخصصين في تدريس اللغة الصينية للأجانب، وكذلك يدعم القسم بمكتبة زاخرة بالقواميس المتخصصة ودائرة المعارف الثمينة والمراجع العلمية، والمعامل الصوتية (3 معامل)، وأجهزة الكمبيوتر، والطابعات، وآلات التصوير،والداتا شو إلى غير ذلك.
     وقد كان للسادة أعضاء هيئة التدريس بالقسم الدور الكبير في إفتتاح أقسام اللغة الصينية بجامعات المختلفة بمصر والدول العربية مثل تونس والسعودية وغيرها. ومنهم من عمل مستشار ثقافيا ومستشار سياحيا بسفارة مصر فى الصين ، ولهم دورا ريئس فى جميع أعمال الترجمة .

رسالة وأهداف برنامج

ليسانس الألسن “تخصص اللغة الصينية وآدابها”
(نظام الفصلين)

أولا: الرسالة

     تقديم برنامج تعليمى متميز يتبنى الإبداع وفق معايير الجودة لتلبية احتياجات سوق العمل وخدمة المجتمع، لدعم الروابط المصرية العربية ثقافيًا وعلميًا بالصين، وذلك عن طريق تنمية المهارات اللغوية والقدرات البحثية في اللغة الصينية وآدابها بالإضافة إلى الترجمة التحريرية من اللغة العربية وإليها، لتخريج كوادر من المترجمين والباحثين المتخصصين فى كل مناللغة والأدب والترجمة.”

ثانيًا: الأهداف

  • إعداد كوادر من متحدثى اللغة الصينية قادرين على تلبية احتياجات سوق العمل على المستوى القومي والاقليمي والدولي.
  • إعداد متخصصين للوظائف المختلفة التي تحتاج إلي مهارات في مجال اللغة الصينية وآدابها والترجمة بين اللغتين العربية والصينية.
  • إعداد كوادر قادرة على اكتساب مهارات لغوية سليمة ومتخصصة لرفع كفاءتهم في الترجمة التحريرية والبحث في مجال اللغة والأدب الصيني.
  • تنمية المهارات المهنية للدارسين من خلال التدريب على الترجمة التحريرية، بهدف إعداد كوادر من المترجمين تفي باحتياجات سوق العمل وفقًا لأخلاق المهنة.
  • تخريج كوادر جديدة قادرة على استيعاب التكنولوجيا الحديثة واستخدامها في تخصص اللغة والصينية وآدابهابالإضافة إلى الترجمة بين اللغتين العربية والصينية.
  • إعداد جيل من الباحثين قادر على تفعيل التعلم الذاتي وإدارة الوقت لتحقيق الهدف.

رسالة وأهداف برنامج

 “الترجمة المتخصصة في اللغة الصينية”

نظام الساعات المعتمدة

أولا:  رسالة البرنامج

” تقديم برنامج تعليمي متميز يتبنى الإبداع وفق معايير الجودة لتلبية احتياجات سوق العمل وخدمة المجتمع، لدعم الروابط المصرية العربية ثقافيًا وعلميًا بالصين، وذلك عن طريق تنمية مهارات الترجمة والقدرات البحثية، لتخريج كوادر من المترجمين والباحثين المتخصصين فى كل ما يتعلق بمجالات  الترجمة المتخصصة (سياسية – علمية – تجارية – إقتصادية – أدبية  – ترجمة بمساعدة الحاسوب… إلخ).”

ثانيا: أهداف البرنامج

  • إعداد كوادر من المترجمين المحترفين في مجالات الترجمة المتخصصة، قادرين على تلبية احتياجات سوق العمل على المستوى القومي والاقليمي والدولي.
  • إعداد متخصصين للوظائف المختلفة التي تحتاج إلي مهارات الترجمة التحريرية.
  • إعداد كوادر قادرة على الإسهام في عملية التعريب في المجالات العلمية كالطب والهندسة والعلوم والرياضيات ونحوه.
  • صقل مهارات الطالب في اللغة العربية، من خلال التطبيق الصحيح لقواعد اللغة ومعرفة الأخطاء اللغوية الشائعة والفروق اللغوية الدقيقة في لغته الأم، مما يصقل مهاراته في الترجمة.
  • اعداد كوادر قادرة على اكتساب مهارات لغوية سليمة ومتخصصة لرفع كفاءتهم في كتابة المقال والترجمة التحريرية.
  • تنمية المهارات المهنية للدارسين من خلال التدريب المكثف على الترجمة التحريرية، بهدف إعداد كوادر من المترجمين تفي باحتياجات سوق العمل وفقًا لأخلاقيات المهنة.
  • تخريج كوادر جديدة قادرة على استيعاب التكنولوجيا الحديثة واستخدامها في الترجمة.
  • إعداد جيل من الباحثين قادر على تفعيل التعلم الذاتي وعلى إدارة الوقت لتحقيق الهدف.

艾因夏姆斯大学语言学院中文系

汉语专业翻译项目使命和宗旨

使命

汉语专业的翻译项目据质量标准,提供具创造性的教育,以便满足工作市场需求,对社会提供服务,加强中国、埃及和阿拉伯国家之间的文化和科学交流,培养一批专业翻译人才和研究人员,以便能在政治、科学、商业、经济、文学以及计算机辅助翻译等不同的领域中做出贡献。

宗旨

培养能够满足国际、区域及当地市场需求的专业翻译人才。

培养一大批专业的人才,能够满足那种需要掌握笔译技巧的工作需求。

培养能够在医学、工程、数学等科学领域中进行阿拉伯化进程的专业人才。

帮助学生通过好好地了解准确的语法功能、熟悉常见的语言错误以及母语中的语法区别,提升自己的阿拉伯语专业和翻译技巧。

培养一批优秀的人才,掌握语言能力,能够写好文章,从事笔译工作。

通过大量笔译练习,提高学生的汉阿和阿汉笔译技巧,培养一批优秀的人才,满足工作市场的需求,遵守职业道德和翻译原则。

培养能够把现代技术好好地利用于翻译方面的优秀人才。

培养一代具有自学能力的优秀翻译人才,能够好好地利用时间实现目标。

ثالثا: المواصفات العامة للخريج:

أن يكون قادرًا علي:
  1. اجادة لغة التخصص قراءة وكتابة وتحدثاً.
  2. اجادة اللغة العربية على النحو  الذي يمكنه من الترجمة بدقه من وإلى اللغة العربية .
  3. اجادة لغة أجنبية ثانية )اللغة الأنجليزية) إلي جانب لغة التخصص.
  4. ترجمة النصوص المتخصصة تحريريًا من وإلي اللغة العربية ترجمة دقيقة وأمينة.
  5. القيام بالبحوث العلمية المبتكرة بطريقة منهجية مع الالتزام بالأمانة العلمية.
  6. مواكبة التطوراتالعلمية والتقنية الحديثة فى مجال التخصص.
  7. استخدام المنهج العلمي في التفكير وحل المشكلات.
  8. توظيف المعارف والمهارات المكتسبة في مجال التخصص لخدمة البيئة المحيطة بشكل إيجابي.
  9. التفاعل مع حقول معرفية متنوعة.
  10. التفاعل مع المستجدات و المتغيرات المحلية و العالمية ذات الصلة بمجال التخصص.
  11. احترام التنوع و التعددية الثقافية.
  12. الحفاظ على الهوية والثقافة العربية
  13. التفاعل مع حقول معرفية متنوعة.
  14. التفاعل مع المستجدات و المتغيرات المحلية و العالمية ذات الصلة بمجال التخصص.
  • ملحوظة: مرفق ملف خاص بالبروشور الخاص بقسم اللغة الصينية

 تقرير عن اتفاقيات قسم اللغة الصينية

الاتفاقيات هي كالآتي:
  1. اتفاقية مع كلية العلاقات الدولية بجامعة بكين
  2. اتفاقية مع جامعة الدراسات الأجنبية ببكين
  3. اتفاقية مع جامعة الاقتصاد والتجارة الدولية
  4. اتفاقية جامعة اللغات والثقافة ببكين
علما بأن هذه الاتفاقيات تجدد تلقائيا،،،

       أسماء أعضاء هيئة التدريس المتفرغين

في العام الجامعي 2020/2021
 م
 الاســـــــــــــــــــــم
 الوظيفـــة
        1.
ا.د/ إبراهيم السيد محمد
أستاذ متفرغ
        2.
ا.د/ نهلة غريب محمود
أستاذ متفرغ
        3.
ا.د/ نينت نعيم ابراهيم
أستاذ متفرغ
        4.
ا.د/اسيا احمد يوسف
أستاذ متفرغ
        5.
ا.د/مني فؤاد حسن
أستاذ متفرغ
        6.
ا.د / إستر وليم بولص
أستاذ متفرغ
        7.
ا.د/امال كمال عبد العزيز
أستاذ مساعد متفرغ
        8.
د/ محسن سيد فرجاني
أستاذ مساعد متفرغ
        9.
ا.د/مجدي مصطفي أمين
أستاذ مساعد متفرغ
     10.
د. الحسن محمود سليمان
مدرس متفرغ

أسماء أعضاء هيئة التدريس العاملين في العام الجامعي 2020/2021

م
الاســـــــــــــــــــــم
الوظيفـــة
       1.           
ا.د/سمية محمد مصطفي
أستاذ
       2.           
ا.د/ ماجدة صوفي محمد
أستاذ
       3.           
ا.د/هشام موسى عبد العزيز
أستاذ
       4.           
ا.د/ناهد عبد الله إبراهيم
أستاذ
       5.           
ا.د/ اسراء عبد السيد حسن
أستاذ
       6.           
ا.د/أماني محمد ابو العنين
أستاذ
       7.           
ا.د/حسين ابراهيم مرسي
أستاذ
       8.           
ا.د/عنايات عبد الحميد محمود
أستاذ
       9.           
ا.د/ مرفت علي محمد السيد
أستاذ
      10.          
ا.د/إيمان محمد محمد
أستاذ
      11.          
ا.د/ ناصرعبدالعال عبدالفتاح
أستاذ
      12.          
د/ انجي عادل صلاح الدين
مدرس
      13.          
د/ مي السيد محمد البنا
مدرس
      14.          
د/ عزيزة محمد فتح الله
مدرس
      15.          
د/لمياء علي الشخيبي
مدرس
      16.          
د/فاطمة سعيد عبد اللطيف
مدرس
      17.          
السيد/ نمير محمد يوسف عطية
معيد
      18.          
السيدة/ آية محمد محمد كمال علي
مدرس مساعد
      19.          
الآنسة/ يسرا ابراهيم عبده ابراهيم
مدرس مساعد
      20.          
السيدة/ جهاد خالد أحمد عبد الحكيم
مدرس مساعد
      21.          
الانسة / حميدة محمود فرج الدالي
مدرس مساعد
      22.          
الآنسة/ ندا محمد سليمان بليطة
مدرس مساعد
      23.          
الآنسة/ إسراء محمود  البيومي
مدرس مساعد
      24.          
السيدة/ ندا السيد العربي
معيد
      25.          
السيد/عمرو محمد سعيد
معيد
      26.          
السيد/ اندرو عادل عوض سند
معيد
      27.          
الأنسة/ إيمان سيد عبد العال
معيد
      28.          
السيدة/ إيمان معوض جمال
معيد
      29.          
الآنسة/ دعاء هاني كامل
معيد
      30.          
الآنسة/ سمر صلاح محمد
معيد
      31.          
الانسة/ يسرا عصام
معيد
      32.          
الانسة/اسراء فرج فريج
معيد
33.
السيد / إسماعيل عبده النجاري
معيد
34.
الآنسة / سيلفيا جمال
معيدة
35.
الآنسة/ ميري رأفت
معيدة
36.
السيد / عبد الرحمن عادل طه
معيد
37.
الآنسة/ سلسبيل علاء الدين
معيدة

 منسقو القسم في العام الجامعي 2020/2021

م
الأعباء الإدارية
المنسق
1.
منسق الجودة لمرحلة الليسانس
د/عزيزة محمد فتح الله
2.
منسق الجودة لمرحلة الساعات المعتمدة
د/ لمياء علي
3.
منسق الجودة لمرحلة الدراسات العليا
د/مي البنا
4.
منسق الإرشاد الطلابي
أ/ يسرا عصام
5.
منسق التدريب الميداني
أ/ ندا بليطه
6.
منسق التعليم الإلكتروني
أ/ ايه محمد

 

X