دليل برنامج اللغة الفرنسية وآدابهارئيس القسم:

أ.د/ رانيا عادل خليفة
rania.khalefa@alsun.asu.edu.eg

الايميل الرسمي للقسم: french@alsun.asu.edu.eg

تاريخ قسم اللغة الفرنسية وإنشاؤه

يعتبر قسم اللغة الفرنسية أقدم قسم بكلية الألسن (كلية معتمدة من الهيئة القومية لضمان جودة التعليم والاعتماد بتاريخ ٢٣/٢/٢٠١٥) حيث تزامن افتتاحه مع نشأة الكلية عام ١٨٣٥ من قبل رفاعة الطهطاوي بعد عودته من بعثته في فرنسا وذلك بهدف تخريج مترجمين قادرين على تعريب وترجمة العلوم الأجنبية. وبعد إغلاق الكلية لمدة تجاوزت القرن، وعند إعادة افتتاحها عام ١٩٥٧ كان قسم اللغة الفرنسية من أوائل الأقسام التي فتحت أبوابها لاستقبال الطلاب وكان يضم أعضاء هيئة تدريس فرنسيي الأصل.
يضم قسم اللغة الفرنسية برنامجين دراسيين (مدة كل منهما ٤ سنوات) وبالتالي يمنح شهادة الليسانس في اللغة الفرنسية وآدابها وشهادة الترجمة التحريرية والفورية، علاوة على برامج الدراسات العليا للحصول على درجتي الماجستير والدكتوراه في الترجمة أو اللغة أو الأدب.
يتمتع قسم اللغة الفرنسية بسمات مميزة تتمثل في العدد المثالي للطلبة الملتحقين بالقسم (وأغلبهم من خريجي المدارس الفرنسية) وقبول الطلبة الوافدين وخاصة من الدول الإفريقية الفرانكفونية والتعاون بين قسم اللغة الفرنسية والمعهد الفرنسي خاصة من خلال مشروع فورد العلمي (أ.د. علوية الحكيم ترأس شبكة COMMUNICATION ويتم من خلالها تنظيم الندوات الدولية) والمشاركة السنوية للبرنامج في لجنة تحكٌم جائزة جونكور الشرق (الوكالة الجامعية للفرانكفونية). فضلا عن ذلك حصل العديد من أعضاء الهيئة التدريسية على جوائز.

كلمة رئيس القسم

منذ بداية الكون كانت اللغة وسيلة التواصل بين البشر والتفاهم بين الأفراد… ونظرا لأهمية اللغات، بات على الإنسان ضروريا أن يتعلم ويتقن لغته الأم بل وأن يلم بلغات أجنبية أخرى في سبيل مواكبة الحضارة والتمدن وتبادل الثقافات والتفاعل مع الشعوب والأعراف المختلفة. ولكل لغة خصوصياتها وجمالها: فإذا كانت اللغة العربية هي لغة الضاد والفصاحة فاللغة الفرنسية هي لغة الموسيقى والفن. ولعلنا في برنامج اللغة الفرنسية وآدابها نسعى إلى إكساب الطالب الأدوات اللغوية والمهنية التي تفتح أمامه آفاقا علميا بلا حد.

برنامج ليسانس اللغة الفرنسية وآدابها

 الرسالة

يسعى برنامج ليسانس الألسن في اللغة الفرنسية وآدابها إلى تحقيق التميز والريادة على المستوى المحلي والإقليمي والدولي في مجالات الترجمة واللغة والأدب وذلك لخدمة المجتمع والارتقاء به ثقافيا وتلبية احتياجات سوق العمل في مجالات مختلفة.

الأهداف

١- إجادة اللغة الفرنسية قراءة وكتابة وتحدثا.
٢-قراءة الأدب بوعي بما يتيح له فرصة التعرف على أهم الكتاب والنصوص الأدبية التي تمثل عصورا مختلفة في ثقافة اللغة الفرنسية لتأهيله للترجمة واحترام الآخر وثقافته.
٣-إجادة اللغة العربية من قواعد وأدب ونصوص ومراجع ومطالعات على النحو الذي يمكنه من الترجمة من و إلى اللغة العربية.
٤-تحليل بنية اللغة ومستواها باللغة الفرنسية.
٥-إجادة لغة أجنبية ثانية إلى جانب اللغة الفرنسية.
٦-لقدرة على التحليل النقدي والتفكير المنطقي والإبداع وكتابة البحوث العلمية.
٧-التفاعـل فـي مشروعات الترجمـة وتطبيقات الترجمة والبحـث العلمي والدراسـات اللغوية والأدبية والنقدية والدراسات المقارنة بهدف دعم التواصل بـين كلية الألسن والكليات المماثلة داخل وخارج الوطن والمؤسسـات الثقافيـة ومنظمـات المجتمع المدني

أصالة وريادة البرنامج

يعد قسم اللغة الفرنسية الذي يتم من خلاله تدريس برنامج اللغة الفرنسية وآدابها أول قسم تم إنشائه عقب عودة الشٌيخ رفاعة رافع الطهطاوي من بعثته في فرنسا.

سمات تميز البرنامج

-معظم الطلبة الملتحقين بالبرامج من خريجي مدارس اللغة الفرنسية، الأمر الذي يستتبع مناهج ومقررات ذات مستوى متقدم في اللغة.
-يتوافق عدد الطلبة الملتحقين بالبرامج مع المعايير الدولية والمحلية للجودة حيث أن متوسط البرنامج 35 طالب
-يتوافق البرامج مع احتياجات سوق العمل حيث أن الخريج يسد احتياجات سوق العمل في مجالات عدة مثل : الترجمة – التدريس – الصحافة – الإرشاد السياحي – السلك الدبلوماسي …
-يتم قبول الطلبة الوافدين وخاصة من الدول الإفريقية الفرانكفونية.
-يضم القسم عدد من الأساتذة المتميزين الحاصلين على جوائز محلية ودولية.
-يقوم أعضاء هيئة التدريس بنشر الأبحاث محليا ودوليا.
-يشارك عدد كبير من أعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة في المؤتمرات المحلية والدولية وورش العمل والمهمات العلمية.
-يقوم البرنامج بتنظيم الندوات العلمية المحلية والدولية ودعوة الأساتذة والعلماء من بعض الجامعات الأجنبية و الدولية لإلقاء المحاضرات و الندوات العلمية.
-يشارك الطلاب سنويا في لجنة تحكيم جائزة جونكور الشرق الأوسط (Goncourt le choix de l’Orient) بالتعاون مع الوكالة الجامعية للفرانكفونيةAUF  و يسافر الطلاب للمشاركة في لجنة التحكيم بالصالون الثقافي ببيروت (لبنان).

برنامج الترجمة التحريرية والفورية

(شعبة الترجمة التحريرية) أو (شعبة الترجمة التحريرية والفورية)
يتميز برنامج الترجمة الفورية و التحريرية بقسم  اللغة الفرنسية أنه الوحيد على مستوى الجمهورية المتخصص في الترجمة بأنواعها بنظام الساعات المعتمدة.

الرسالة:

يسعى برنامج ليسانس الترجمة التحريرية والفورية بقسم اللغة الفرنسية إلى إعداد كوادر متميزة علميا ومهنيا في مجال الترجمة من وإلى الفرنسية بأنواعها (التحريرية والفورية والتتبعية والمنظورة والترجمة بواسطة الحاسوب) قادرة على المنافسة في سوق العمل على المستوى المحلي والإقليمي والدولي ومجال البحث العلمي من خلال برنامج ساعات معتمدة ذو معايير أكاديمية عالية قائم على أساليب التعليم والتعلم الحديثة والمبتكرة.

الأهداف

١-إعداد كوادر من الباحثين في مجالات الترجمة التحريرية والفورية.
٢-إعداد مترجمين محترفين في مجالات الترجمة التحريرية والفورية قادرين على تلبية احتياجات سوق العمل على المستوى القومي والإقليمي والدولي.
٣-إعداد متخصصين للوظائف المختلفة التي تحتاج إلى مهارات التحليل والنقد والاتصال.
٤-الإسهام في عملية التعريب في المجالات العلمية كالطب والهندسة والعلوم والرياضيات ونحوه
عدد الساعات المعتمدة لنيل درجة ليسانس هو 144 ساعة مقسمة على أربعة مستويات في ثمانية فصول دراسية (مدة الفصل الدراسي 14 أسبوعا حد أدنى). ويتم تشعيب الطلبة بعد اجتياز مقررات الفرقة الثانية بنجاح.

سمات تميز البرنامج

  • تناسب القاعات مع عدد الطلاب.
  • يضم القسم عدد من الأساتذة المتميزين والعاملين في مجال الترجمة التحريرية والفورية.
  • المكان المخصص للمحاضرات مناسب من حيث المساحة – التهوية والإضاءة – الصوت– وسائل العرض التكنولوجي.
  • استخدام المعامل في تدريس مادة الاستماع والمحادثة والترجمة الفورية.
  • استخدام قاعة مؤتمرات الكلية المجهزة بكافة الوسائل في عقد ندواته العلمية.
  • المراجع المتعلقة بالمقررات متوفرة بالمكتبة.
  • وجود صفحة خاصة بالبرنامج: https://www.facebook.com/creditalsunfrench/
  • يشارك الطلاب سنويا في لجنة تحكيم جائزة جونكور الشرق الأوسط (Goncourt le choix de l’Orient)(بالتعاون مع الوكالة الجامعية للفرانكفونيةAUF) و يسافر الطلاب للمشاركة في لجنة التحكيم بالصالون الثقافي ببيروت (لبنان).
  • يتبنى البرنامج المعايير الأكاديمية القياسية (المرجعية) ARS –
 Academic References Standardsوهى أعلى من الحد الأدنى من المعارف والمهارات التى يجب أن يمتلكها خريج البرنامج العادي لضمان الممارسة الجيدة لمهنته.

أسماء أعضاء هيئة التدريس

الاسم
الدرجة
التخصص
1.
اد/أمل الصبان
استاذ
ترجمة
2.
اد/ يمنى صفوت
استاذ
لغويات
3.
اد/ رشا الخميسي
استاذ
لغويات
4.
اد/ رانيا عادل خليفة
استاذ
لغويات
5.
اد/ ريهام الخميسي
استاذ
لغويات
6.
أد/ ســحر رجـــاء على
استاذ
ترجمة
7.
اد/ منى عبد العزيز
استاذ متفرغ
لغويات
8.
أ.د/  لورين فوزى ذكرى
استاذ متفرغ
لغويات
9.
ا.د./ ناهدعبدالحميد
استاذ متفرغ
ترجمة
10.
أ.د/ زهيرة ياسين
استاذ متفرغ
ادب
11.
أد/  علوية سليمان الحكيم
استاذ متفرغ
لغويات
12.
اد/ منار رشدي
استاذ متفرغ
ادب
13.
اد/ كاميليا صبحي
أستاذ متفرغ
ترجمة
14.
ام/  إيمان عليوة
استاذ مساعد
لغويات
15.
أ.م / ناهد على الطنانى
استاذ مساعد
ترجمة
16.
أم/ داليا الطوخي
استاذ مساعد
ترجمة
17.
ام/ نشوى فتحى عبد المقصود
استاذ مساعد
ادب
18.
أم/ هبة الله عماد الدين
استاذ مساعد
ادب
19.
أم/ داليا حسام الدين زعتر
أستاذ مساعد
ادب
20.
أم/رباب حمدى جاد
أستاذ مساعد
ترجمة
21.
أم/ ليلى ظريف أبادير
استاذ مساعد متفرغ
ادب
22.
أم/ أمانى عبد النبى يوسف
استاذ مساعد متفرغ
ادب
23.
ام/ نيفين يوسف
استاذ مساعد متفرغ
ادب
24.
أم/ جينـــا نبيه بســـطا
أستاذ مساعد متفرغ
ادب
25.
ام / هالة عصمت عبد القادر
استاذ مساعد متفرغ
ادب
26.
د/ وفاء يوسف
مدرس
ادب
27.
د/ سوزان سعيد ابو العــــلا
مدرس
ترجمة
28.
د/ غاده ابو الفتوح احمد
مدرس
ادب
29.
د/ مى أنعام فارس
مدرس
ترجمة
30.
د/ نورا السيد
مدرس
لغويات
31.
د/ مروة مصطفي
مدرس
لغويات
32.
د/ نادرانور
مدرس
ادب
33.
د/ مها الباشا
مدرس
لغويات

منسق الجودة

أ/ ميشيل نشأت

منسق الإرشاد الطلابي

أ.م/د. هبة الله عماد الدين

منسق التدريب الميداني

أ.م/د. داليا حسام زعتر
منسق التعليم الالكتروني
  • كريستينا سمير

أنشطة القسم

يحرص القسم على عقد الندوات العلمية واستضافة الأساتذة الأجانب لدفع أطر التعاون مع الجهات الأكاديمية الدولية ونذكر من بين أنشطة القسم:
-ندوة الأستاذ جوزيه دولوفيه (جامعة أكس مارسيليا) وسيلفان كاهان (جامعة باريس نونتير) وكيم جارداس (جامعة السوربون الجديدة) يوم ٩ يناير ٢٠١٩.
-ندوة أستاذ صبحي البستاني أستاذ الأدب العربي الحديث في المعهد الوطني للغات والحضارات الشرقية بباريس يوم ٢٥ فبراير ٢٠١٨.
-ندوة أ.د. محمد داوود أستاذ الترجمة بجامعة وهران بالجزائر يومي ١١ و١٥ أبريل ٢٠١٨.
-ندوة أ.د. ديما الحسيني عميدة كلية اللغات التطبيقية بالجامعة الفرنسية يوم ١٥ أبريل ٢٠١٨.
-الدورة التدريبية من ٢٥-٢٧ يونيه ٢٠١٩ حول تكنولوجيا الترجمة والتي قدمها أ.د. بونوا روبيشو الأستاذ بقسم اللغويات بجامعة منتريال.
هذا بالإضافة إلى سفر أعضاء هيئة التدريس بالقسم لتمثيل الكلية في المؤتمرات الدولية.
 
sunfrench
X