برنامج الماجستير المشترك فى الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية بين جامعة عين شمس ممثلة فى قسم اللغة الألمانية كلية الألسن وجامعة لايبتسيج بألمانيا
Masterstudiengang für Fachübersetzen (Arabisch/Deutsch)
der Universität Leipzig und der Universität Ain Shams, Kairo
الرســـالة
يسعى برنامج الماجستير المشترك إلى تحقيق التميز في البحث العلمى والتعليم في مجال الترجمة المتخصصة لإعداد باحث مؤهل معرفيا ومهنيا قادرا على تلبية إحتياجات سوق العمل محليًا ودوليًا، وتحقيق الإسهام الفعال في خدمة المجتمع والتواصل مع الثقافات الأخرى فى إطار مواكبة تحديات ومتطلبات العصر.
الأهداف العامة لبرنامج الماجستير المشترك فى الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية بين جامعة عين شمس ممثلة فى كلية الألسن وجامعة لايبتسيج بألمانيا
1/1إتقان المهارات المهنية للترجمة التحريرية والشفهية من الألمانية إلى العربية ، ومن العربية للألمانبة.
1/2 اكتساب الدارسين مهارات لغوية متعمقة ومتخصصة لرفع كفاءتهم في مجال الترجمة التحريرية من اللغة الألمانية وإليها.
1/3 صقل مهارات الطالب في اللغة العربية من خلال التعرف على الأخطاء الشائعة في لغته الأم وتطبيق القواعد النحوية على النصوص مما يصقل مهاراته في الترجمة من وإلى اللغة الألمانية.
1/4 تحديد المشكلات المهنية فى الترجمة التحريرية والشفهية وبخاصة فى المجالات القانونية والاقتصادية والتقنية واقتراح حلول لها.
1/5 الإلمام بالمصطلحات الاقتصادية والقانونية والتقنية والفقهية الأكثر تداولا بلغة التخصص وباللغة العربية. ومعرفة الاختلافات الدقيقة بين المصطلحات.
1/6 تنمية القدرات التقنية للدارسين من خلال التدريب المكثف في معمل الترجمة الفورية بهدف إعداد كوادر من المترجمين تفي باحتياجات سوق العمل.
1/ 7 تطوير القدرات الإبداعية للدارسين بهدف إعداد كوادر من المترجمين الباحثين قادرين على إجراء بحوث في مجال الترجمة .
1/8 استخدام الوسائل التكنولوجية المناسبة فى الممارسة المهنية : الترجمة بواسطة الحاسوب وبرامج تخزين المصطلحات بما يؤهل الخريج لسوق العمل فى مجالات الترجمة التحريرية المتخصصة.
1/9 تعريف الدارسين بالمنظمات الدولية، وأهميتها، والدور الذي تضطلع به.
1/10 فهم النصوص المختلفة السياق ونقلها بدقة وتعريف وتدريب الدارسين على مجالات الترجمة المتخصصة : الاقتصادية، والقانونية ، والتقنية مما يفتح لهم أفاقا واسعة في سوق العمل.
1/11 التعرف على مصطلحات فقه الأحوال الشخصية وترجمتها.
1/12 التعرف على الأسس النظرية والعملية لصناعة االمعاجم وصياغة المصطلح التخصصى وتوليده فى اللغتين العربية والألمانية .
1/13 التواصل وقيادة فريق العمل من خلال العمل المهنى المنظومى فى مجال الترجمة التحريرية.
1/14 اكتساب لون من ألوان الكفاءة يتقارب فى توجهه نحو قرينه “الماستر الأوروبى لتخصص الترجمة EMT” المعترف به فى الاتحاد الأوروبى.
1/15 المساهمة في تنمية المجتمع من خلال ترجمة ثقافة الآخر.
1/16 الالتزام بالنزاهة والشفافية وأخلاقيات المهنة .
1/17 التدريب على إعادة انتاج النصوص وفق حتميات الخطاب فى الثقافتين.
– صدر القرار الوزارى رقم (4802) بالموافقة على منح درجة الماجستير المشترك لبرنامج الماجستير المشترك فى الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية بين جامعة عين شمس ممثلة فى قسم اللغة الألمانية كلية الألسن وجامعة لايبتسيج بألمانيا ممثلة فى معهد الدراسات الشرقية ومعهد علم اللغة التطبيقى وعلم الترجمة التابعين لجامعة لايبتسيج بألمانيا بتاريخ 3 /11/2014 وذلك بعد ابرام خطاب نوايا بين الجامعتين بتاريخ 25 يناير 2013 واتفاق تعاون بين الجامعتين بتاريخ 26 يناير 2014 بحيث نص على أن مدة الاتفاقية 5 سنوات.
– بدأ تفعيل الاتفاقية للجانب المصرى وقبول أول دفعة من الطلاب المصرين للالتحاق بالبرنامج بدءا من العام الجامعى 2015-2016. وحتى الآن يوجد طلاب من 4 دفعات للأعوام الجامعية 2015-2016 ، 2016-2017 ، 2017- 2018ثم 2019-2020.
– تم تجديد الاتفاقية فى العام الجامعى 2018-2019. وبعد صدور موافقة رئيسى جامعتي عين شمس ولايبتسيج بألمانيا فى أكتوبر 2018 على تجديد اتفاقية التعاون لبرنامج الماجستير المشترك لفترة جديدة وموافقة الجهات الداعمة للبرنامج (الهيئة الألمانية للتبادل العلمي DAAD فى 2 ابريل 2019 ، والمؤسسة الدولية “ايرازمـوس بلاس” Erasmus+ فى 2 يوليو 2019) للتمويل والدعم لتغطية نفقات سفر الطلاب والإقامه بالخارج مدة 5 شهور وكذلك تمويل الأساتذة الزائرين لجامعة لايبتسيج
– طبقا للائحة المالية والادراية للبرنامج بالقاهرة والتى تم اعتمادها من المجلس الأعلى للجامعات بتاريخ 21/1/2017 فهناك لجنتان للمشروع:
أولا: لجنة عليا للإشراف على البرنامج برئاسة عميد الكلية وعضوية كل من:
1-وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث
2-أقدم أستاذ فى قسم اللغة الألمانية بالكلية
3-رئيس مجلس قسم اللغة الألمانية بالكلية
4-عضو مالى 5-عضو قانونى.
ثانيا: لجنة تنفيذية داخل الكلية لإدارة البرنامج برئاسة أ. د./ وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، وعضوية كل من:
1-رئيس مجلس قسم اللغة الألمانية
2-منسق البرنامج بقسم اللغة الألمانية
3-عضو تنفيذى من قسم اللغة الألمانية 4-مدير وحدة ضمان الجودة.
– ويتم عقد اجتماعات دورية للجنة التنفيذية واللجنة العليا للبرنامج طبقا للائحة البرنامج لمناقشة كل الأمور المتعلقة بالدراسة والبرنامج.
فريق عمل البرنامج
1. أ. د. أماني كمال صالح – رئيس قسم اللغة الألمانية وعضو اللجنة العليا واللجنة التنفيذية للبرنامج ومنسق البرنامج من الجانب المصرى
2. أ. د. باهر الجوهرى – الأستاذ المتفرغ بالقسم وعضو اللجنة العليا للبرنامج
3. أ. م. نهلة محمد ناجي – الأستاذ المساعد بالقسم والعضوالتنفيذي من القسم باللجنة التنفيذية للبرنامج
4. أ. م. ضياء الدين محمد زاهر – الأستاذ المساعد بالقسم
5. أ. م. إيمان زكريا عامر – الأستاذ المساعد بالقسم
6. د. عبد الحميد محمد مرزوق – المدرس المتفرغ بالقسم
7. د.عاصم عزالدين طاهر العماري – المدرس المتفرغ بالقسم ومن مؤسسي البرنامج
8. د. محمد عبد المنعم حبيب – المدرس المتفرغ بالقسم
منسقي البرنامج
– يوجد منسق للبرنامج من كل جانب (أ.د. بيتر شميت Prof. Dr. Peter Schmitt منسق ورئيس البرنامج من الجانب الالمانى منذ نشأة البرنامج وحتى ديسمبر 2020).
وأ. د. أمانى كمال صالح Prof. Dr. Amani Saleh منسق البرنامج من الجانب المصرى ورئيس مجلس قسم اللغة الالمانية بكلية الالسن) .
للتواصل وأى استفسار: dr.amani.kamal@gmail.com
dr.amani.kamal@alsun.asu.edu.eg
وتولى أ. د. اوليفر تسولو Prof. Dr. Oliver Czulo العمل كمنسقا للبرنامج عن الجانب الالمانى بتاريخ 1 يناير 2021.
– فيما يتعلق بالتمويل فيحصل الطالب المصرى على 400 يورو من الهيئة الألمانية للتبادل العلمى DAAD وعلى 800 يورو من ايرازموس بلس (المنحة الخاصة بالاتحاد الأوروبى منحة إيرازموس +) لتغطية نفقات تذكرة السفر وحجز السكن والاقامة والتأمين والمعيشة والمواصلات فى ألمانيا لمدة أكثر من 5 شهور. على أن يجدد طلب الدعم من الجانب المصرى دوريا.
– سافر من فريق العمل بالبرنامج العديد من الاساتذة القائمين بالتدريس فى البرنامج منذ عام 2015 وحتى عام 2019 وكان آخرهم أ.م. ضياء الدين زاهر النجار (الأستاذ المساعد بقسم اللغة الألمانية وعضو اللجنة التنفيذية للبرنامج) كأستاذ زائر لجامعة لايبتسيج بألمانيا فى الفترة من 24 نوفمبر -4 ديسمبر 2019 بجامعة لايبتسيج بألمانيا بدعم من ال DAAD لإلقاء سلسلة من المحاضرات فى الترجمة المتخصصة من وإلى العربية والاشراف العلمى على الطلاب المصريين المتواجدين فى المانيا بالفصل الدراسى الأول 2019-2020 ومتابعة تطور البرنامج مع الجانب الشريك.
– وافق مجلس الجامعة فى 23 ديسمبر 2019 على فتح باب القبول للدكتوراه لتسجيل طلاب البرنامج للدكتوراه على لائحة الدراسات العليا بنظام الساعات المعتمدة (تخصص ترجمة).
– تم تخصيص قاعة للتدريس لطلاب البرنامج بالدور الثانى أمام قاعة المؤتمرات وهى قاعة مجهزة ومعدة ومزودة بالانترنت والتكييف، وكذلك تخصيص معمل رقم 6 لتدريس مقرر الترجمة الشفهية، وتخصيص مكتبة لطلاب البرنامج بمكتبة الدراسات العليا مزودة بمراجع متخصصة حديثة فى مجال الترجمة لطلاب البرنامج .
– بلغ اجمالى عدد الخريجين حتى فبراير 2021 من الجانب المصرى: 11 طالب وهناك رسالة جارى مناقشتها وجارى تسجيل 5 رسائل لطلاب الدفعة الاخيرة. وموضوعات الرسائل فى الترجمة القانونية والتقنية والاقتصادية والطبية.
– مدة البرنامج: تشتمل مدة الدراسة على أربعة فصول دراسية تشمل المقررات الإلزامية والاختيارية معا ومتضمنة رسالة الماجستير. (ويتضمن البرنامج قضاء فصل دراسى بجامعة كل من طرفى الشراكة: الفصل الدراسى الأول (الشتوى) فى ألمانيا فى الجامعة الشريكة جامعة لايبتسيج والفصل الدراسى الثانى بالقاهرة وفصلين دراسييين فى الجامعة المقيد بها الطالب للدراسة).
– يبلغ اجمالى حجم الجهد الدراسى لاجتياز مرحلة الماجستير المشترك بنجاح بين الجامعتين فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية 120 نقطة معتمدة توزع كالتالى: 50 نقطة للمقررات الالزامية – 40 نقطة للمقررات الاختيارية
30 نقطة مخصصة لرسالة الماجستير.(فى كل فصل دراسى مقرران اجباريان ومقرر اختيارى واحد)
– لابد للطالب أن يجتاز بنجاح امتحانات القبول التحريرية (مقال باللغة العربية – مقال باللغة الألمانية – ترجمة من العربية – ترجمة إلى العربية) والتى يعقبها فى حالة نجاحه امتحان شفهى فى الترجمة المنظورة من العربية واليها ومقابلة شخصية.
الفصل الدراسي الأول:
يقضيه جميع الدارسين بجامعة لايبتسيج بألمانيا (مقررات خاصة بجامعة لايبتسيج وجامعة عين شمس):
▪ في جامعة لايبتسيج يجب أن ينتهى الدارسون في الفصل الدراسي الأول من المقررين الإجباريين التاليين:
– “إدارة المشروعات والترجمة” 04-TLG-2002
– “الترجمة في النقل الثقافى1” 04-FAD-2001
وكذلك أحد المقررات الاختيارية التالية:
– ” الترجمة المتخصصة 1 (اللغة الأجنبية] B إرسالاً واستقبالاً[، أو اللغة الأجنبية C ]استقبالاً[)” 04-TLG-2007-X
– “علم الترجمة الشفهية والبلاغة” 03-ARA-1004
– “مبادئ علم الترجمة” 04-TLG-2010 ، وهو مقرر ملزم لكل الدارسين ممن لم ينهوا دراسة مرحلة ليسانس الترجمة.
الفصل الدراسي الثاني: يقضيه جميع الدارسين بجامعة عين شمس بمصر (مقررات خاصة بجامعة لايبتسيج وجامعة عين شمس):
▪ في جامعة عين شمس يجب أن ينتهى الدارسون فى الفصل الدراسي الثانى (الفصل الدراسى الصيفى) من المقررين الإجباريين التاليين:
– “الترجمة فى النقل الثقافى 2” 31-FAD-2201
– “مشاكل علم المعاجم وعلم المصطلحات في اللغة العربية” 31-FAD-2202
وكذلك من أحد المقررات الاختيارية التالية:
– “تكنولوجيا الترجمة” 31-FAD-2203
– “الترجمة الشفهية 1” 31-FAD-2204
– “مصطلحات فقه الأحوال الشخصية الإسلامى” 31-FAD-2205
الفصل الدراسى الثالث للدراسين بجامعة لايبتسيج بألمانيا فقط (مقررات خاصة بجامعة لايبتسيج):
▪ في جامعة لايبتسيج في الفصل الدراسي الثالث (الفصل الدراسي الشتوي) يجب أن ينتهي الدارسون من المقررات الإجبارية التالية:
– “الترجمة الشفهية 2” 03-ARA-1003
– ” علم اللغة والترجمة العربى” 03-ARA-0702
– “مقرر رسالة الماجستير” Modul L7 (مقرر ممتد لفصلين دراسيين)
وكذلك أحد المقررات الاختيارية التالية:
– “الترجمة المتخصصة 2” 04-TLG-2005-X
– “دراسات تخصصية فى علم اللغة والترجمة” 03-ARA-0902
الفصل الدراسي الثالث للدارسين بجامعة عين شمس بمصر فقط (مقررات خاصة بجامعة عين شمس):
▪ في جامعة عين شمس في الفصل الدراسي الثالث (الفصل الدراسي الشتوي) يجب أن ينتهي الدارسون من المقررات الإجبارية التالية:
– “التواصل اللغوي في المجالات التخصصية” 31-FAD-2206
– “مقرر رسالة الماجستير” 31-FAD-2207 (مقرر ممتد لفصلين دراسيين)
وكذلك من أحد المقررات الاختيارية التالية:
– “الترجمة الشفهية 2” 31-FAD-2208
– “الاقتصاد: مبادئ ومصطلحات” 31-FAD-2209
– “الترجمة المتخصصة بين الالمانية والعربية 3 ألمانى/عربى” 31-FAD-2210
الفصل الدراسي الرابع لللدراسين بجامعة لايبتسيج بألمانيا فقط (مقررات خاصة بجامعة لايبتسيج)
▪ في جامعة لايبتسيج في الفصل الدراسي الرابع (الفصل الدراسي الصيفي) يجب أن ينتهي الدراسون من المقررات الإجبارية التالية:
– “الترجمة” (ألماني-عربي) 03-ARA-1003
– “علم اللغة والترجمة العربي” 03-ARA-0702
– “مقرر رسالة الماجستير” Modul L8
– “مقرر رسالة الماجستير” Modul L9
الفصل الدراسي الرابع للدراسين بجامعة عين شمس بمصر فقط (مقررات خاصة بجامعة عين شمس)
▪ في جامعة عين شمس فى الفصل الدراسي الرابع (الفصل الدراسي الصيفي) يجب أن ينتهي الدارسون من المقررات الإجبارية التالية:
– “مقرر رسالة الماجستير” 31-FAD-2211
– “مقرر رسالة الماجستير” 31-FAD-2212
وكذلك من أحد المقررات الاختيارية التالية:
– “علم لغة النصوص المتخصصة” 31-FAD-2213
– “المبادئ والمصطلحات التقنية” 31-FAD-2214
– “تدريب ميداني على الترجمة المتخصصة ” 31-FAD-2215
تنطبق على الطلاب المسجلين لدى جامعة عين شمس القواعد السارية في جامعة عين شمس بالنسبة لهيكلها الدراسي.
أما المقرر 04-TLG-2010 “مبادئ علم الترجمة” فهو ملزم لكل الدارسين ممن لم يدرسوا هذه المبادئ فى أثناء مرحلة الليسانس.
|
نظام التقييم الألماني |
نظام التقييم المصري |
|
جيد جدًاsehr gut |
1,0 |
100 (-96)99 |
إمتيازEmteyaz |
1.1 |
9897 |
||
1.2 |
969594 |
||
1.3 |
93 (95-90) |
||
1.4 |
9291 |
||
1.5 |
90 |
||
جيدgut |
1.6 |
89 |
جيد جدًاGayed Gidan |
1.7 |
88 (89-87) |
||
1.8 |
87 |
||
1.9 |
86 |
||
2.0 |
85 (86-83) |
||
2.1 |
8483 |
||
2.2 |
82 |
||
2.3 |
81 (82-80) |
||
2.4 |
80.5 |
||
2.5 |
80 |
||
مرضٍbefriedigend |
2.6 |
79 |
جيدGayed |
2.7 |
78 (79-77) |
||
2.8 |
77 |
||
2.9 |
76.5/76 |
||
3.0 |
75 (76-73) |
||
3.1 |
7473 |
||
3.2 |
72 |
||
3.3 |
71 (72-70) |
||
3.4 |
70.5 |
||
3.5 |
70 |
||
كافٍausreichend |
3.6 |
6968 |
مقبولMaqboul |
3.7 |
67 (69-65) |
||
3.8 |
6665 |
||
3.9 |
64 |
||
4.0 |
62 (64-60)6160 |
||
غير كافٍnicht ausreichend |
4.1 … |
59 … |
ضعيفDa‘ief |
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
04-TLG-2002 |
مقرر إلزامى |
اسم المقرر |
إدارة المشروعات والترجمة (باللغة الإنجليزية) |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الأول |
القسم المختص |
معهد دراسات علوم اللغة التطبيقية والترجمة – جامعة لايبتسيج بألمانيا |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى شتوى |
وسائل التدريس |
– محاضرة “إدارة الترجمة – آليات الترجمة” (ساعتان أسبوعيا) = 30 ساعة حضور + 70ساعة تعلم ذاتى = 100 ساعة– محاضرة “جودة التوثيق و الترجمة” (ساعتان أسبوعيا) = 30 ساعة حضور + 70 ساعة تعلم ذاتى = 100 ساعة– حلقة نقاشية بحثية “أسس البحث العلمي” (ساعتان أسبوعيا) = 30 ساعة حضور + 70 ساعة تعلم ذاتى = 100 ساعة |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
بعد المشاركة الفعالة في هذا المقرر يتعرف الدارس على آليات العمل الحالية فى الترجمة التحريرية والفورية ويفهم تنفيذ مشروعات الترجمة المعقدة ويستطيع أن يقرر ألآليات المساعدة تناسب أيحالة، ويستطيع وصف ومقارنة وتطبيق نماذج ومناهج لتقويم المهام الترجمية، ويستطيع إعداد تقاريرعلمية وأبحاث تخرج، شفوية وتحريرية بطريقة منهجية وشكلية سليمة ومناقشتها وتقويمها. |
المحتوى العلمى |
نظرة عامة على تاريخ آليات الترجمة وتطورها، تنفيذ مشروعات الترجمة المعقدة باستخدام آليات تكنولوجيا المعلومات الحالية، أسس ونماذج وإشكاليات ضمان الجودة فى التوثيق والترجمة، عرض الاتجاهات البحثية الحالية وأسس البحث العلمي في مجال الترجمة. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
|
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
أشكال التقويم
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسي |
|
امتحان تحريرى لمدة 90 دقيقة،الوزن النسبى: 1 |
محاضرة “إدارة الترجمة – آليات الترجمة” (ساعتان)محاضرة “جودة التوثيق والترجمة” (ساعتان)حلقة نقاشية بحثية “أسس البحث العلمي” (ساعتان) |
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
04-FAD-2001 |
مقرر إلزامى |
اختبار المقرر أثناء للفصل الدراسي |
|
امتحان تحريرى (عربى- ألمانى) لمدة 90 دقيقةالوزن النسبى: 1 |
سمينار “ترجمة متخصصة عربى/ألمانى I” (ساعتان أسبوعيا) |
امتحان تحريرى (ألمانى- عربى) لمدة 90دقيقةالوزن النسبى: 1 |
سمينار “ترجمة متخصصة ألمانى/عربى I” (ساعتان أسبوعيا) |
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
04-TLG-2007-X |
مقرر اختيارى |
اسم المقرر |
الترجمة المتخصصة 1 ( اللغة الأجنبية B ارسالا و استقبالا أو اللغة الأجنبية C استقبالا) |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الأول |
القسم المختص |
أساتذة اللغة الأجنبية ( اللغة الأجنبية B أو C) – جامعة لايبتسيج بألمانيا |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى شتوى |
وسائل التدريس |
– سيمنار في “الترجمة المتخصصة من المستوى B2/ C1 ← A ” (ساعتان أسبوعيا) = 30 ساعة حضور و120 تعلم ذاتي = 150 ساعة– تطبيقات عملية “ترجمة تخصصية B2/ C1 ← A ” (ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و120 ساعة تعلم ذاتي = 150 ساعة |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
تحسين أداء المترجم وتعزيز قدراته على ترجمة نصوص ألمانية وعربية ذات درجة عالية من التخصص وتمكينه من تقويم الأداء وتبرير خياراته الترجمية و تحديد صعوبات الترجمة وايجاد حلول مناسبة لها. |
المحتوى العلمى |
دراسة أنماط نموذجية من النصوص المتخصصة وتحليل ومناقشة السمات المميزة لكل منالثقافة العربية والألمانية التي لا يستغني المترجم عن معرفتها.ترجمة نماذج من النصوص المتخصصة متوسطة الصعوبة مع التحليل والتصويب وتقييم الترجمة الشخصية والترجمات الأخرى. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
|
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
أشكال التقويم
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسي |
|
إمتحان تحريرى A ←B2/C1لمدة 120 دقيقة ، الوزن النسبى: 1 |
– سيمنار “ترجمة تحريرية من A←B2/C1 المستوى الأول” (ساعتان أسبوعيا)– تطبيقات عملية “ترجمة تخصصية A←B2/C1((ساعتان أسبوعيا |
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
04-TLG-2010 |
مقرر اختيارى(ملزم للدارسين) |
اسم المقرر |
مبادىء علم الترجمة |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الأول |
القسم المختص |
معهد دراسات علوم اللغة التطبيقية والترجمة – جامعة لايبتسيج بألمانيا |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى شتوى |
وسائل التدريس |
– محاضرة “مدخل إلي علم الترجمة ” (ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ ساعة تعلم ذاتي= ١٠٠ ساعة– محاضرة “مدخل إلي علم المصطلح” (ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ ساعة تعلم ذاتي= 100ساعة– سمينار عن “تقنيات لغوية” (ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ ساعة تعلم ذاتي=100ساعة |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
بعد المشاركة الفاعلة في دراسة هذا المقرر يصبح الدارس ملما بمتطلبات سوق العمل في مجال الترجمة وإمكانيات العمل بهذا المجال؛ يعرف التطور التاريخي للنشاط الترجمي وعلم الترجمة؛ يعي الأسس العلمية ومناهج علم الترجمة وعلم المصطلح؛ يتقن استخدام الوسائط غيراللغوية ؛ يدرك مدى إمكانية التدخل فى النص، ويفهم على أقل تقدير طريقة عمل برنامج “نظام ذاكرة الترجمة” ، ويكون قادرا على تطبيقه عمليا. |
المحتوى العلمى |
يضع هذا المقرر الأساس العلمي الذى يقوم عليه هذا الماجستير: يلقي الضوء على أحوال سوق العمل ويعطي نبذة عن تاريخ حركة الترجمة؛ ويتضمن التعريف بأهم أنماط الترجمة، ويتناول مدخلا إلى مفاهيم ومناهج علم المصطلح والمعاجم التخصصية، وكذلك إستخدام الوسائط الحديثة في عملية الترجمة. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
امتحان تحريرى |
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسى |
|
إمتحان تحريرى لمدة 90 دقيقةالوزن النسبى: 1 |
محاضرة ” مدخل إلى علم الترجمة ” (ساعتان أسبوعيا)محاضرة ” مدخل إلى علم المصطلح” (ساعتان أسبوعيا)سمينار عن “تقنيات لغوية” (ساعتان أسبوعيا) |
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
03-ARA-1004 |
مقرر اختيارى |
اسم المقرر |
علم الترجمة الشفهية والبلاغة |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الأول |
القسم المختص |
معهدا الدراسات العربية ودراسات علوم اللغة التطبيقية والترجمة – جامعة لايبتسيج بألمانيا |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى شتوى |
وسائل التدريس |
– سمينار حول “علم الترجمة الشفهية/اللغة العربية”– سمينار فى “البلاغة العربية”– تطبيقات عملية عن “تقنيات التدوين” |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
يكتسب الدارس معرفة منهجية فيما يخص الخصائص العامة للفعل الترجمي بالنظر إلى الترجمة الشفهية، وتقنيات التدوين في الترجمة التتبعية، يكتسب الدارس الوعي والمعرفةالمنهجية الخاصة بأهمية كفاءة البلاغة في عملية الترجمة الشفهية بوصفها فن من فنون الحديث “الثانوية” التي تسهم في التواصل بين الثقافات. |
المحتوى العلمى |
نماذج الفعل الترجمي الخاصة بالترجمة الشفهية، وكذلك خصائص العمليات الذهنية وتقنيات التدوين العامة غير المرتبطة بلغة بعينها، بالنظر إلى تفاعلها مع استقبال المترجم وأداء الذاكرة لديه، ويهدف السمينار إلى توصيل المهارات البلاغية المفيدة لعملية الترجمة الشفهية، ويتم التركيز على تفسير وترجمة الصياغات اللغوية الشائكة من الناحية السياسية، والتعرف على قوالب التعبير المرتبطة بالثقافة، وكذلك التعرف على ما قد يطرأ من تلاعب لغوي وإمكانات التعامل معه في اللغة الهدف. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
امتحان شفهى وآخر تحريرى |
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسي |
|
امتحان شفهي لمدة 30 دقيقة،امتحان تحريرى لمدة 90 دقيقة |
|
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
31-FAD-2201 |
مقرر إلزامى |
اسم المقرر |
الترجمة فى النقل الثقافى 2 (المستوى الثانى) |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الثانى |
القسم المختص |
قسم اللغة الألمانية بكلية الألسن – جامعة عين شمس |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى صيفى |
وسائل التدريس |
– محاضرة “الجوانب الثقافاتية للترجمة” (ساعة أسبوعيا) = 15 ساعة حضورو85 ساعة تعلم ذاتى = ١٠٠ ساعة– تطبيقات عملية “ترجمة متخصصة عربى/ ألمانى II” (ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعةحضور و٧٠ ساعة تعلم ذاتى = ١٠٠ ساعة– تطبيقات عملية “ترجمة متخصصة ألمانى /عربى II” (ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعةحضور و٧٠ ساعة تعلم ذاتى = ١٠٠ ساعة |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
يكتسب الدارس المبادئ النظرية المتعلقة بالجوانب الثقافية في مجال التواصل المتخصص،ويعالج إشكاليات لها خصوصية ثقافية، وموضوعات متعلقة بالترجمة بين اللغتين، ويكتسبالدارس الوعي بالخصوصية الثقافية، ويعالج نصوصا موازية تحكم خصائصها الجوانب الثقافية، ويكتسب الدارس كفاءة الترجمة عند التعامل مع أنواع النصوص المتخصصة ذات الطابع الاجتماعى الثقافى، ويطور كفاءة ترجمة النصوص المتخصصة الألمانية والعربية متوسطة الصعوبة، وكذلك مراجعتها وتقييمها. |
المحتوى العلمى |
نظرة عامة على المباحث الأساسية النظرية والتطبيقية لعلم الترجمة و دورها فى نقل الثقافة،معالجة مكثفة للجوانب الثقافية للترجمة، ودور الخلفية الثقافية وتأثير التباين الثقافي لاجتماعي على الفعل الترجمي، ودور التأثير الثقافي في التواصل بالمجالات المتخصصة،تحليل ومناقشة وعرض الخصائص الثقافية من منظور علم الترجمة، ترجمة نماذج من النصوص المتخصصة، تحليل وتصويب وتقييم الترجمات الشخصية وترجمات الغير. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
امتحان تحريرى |
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسي |
|
امتحان تحريرى (ألمانى- عربى) لمدة 120 دقيقة، الوزن النسبى:1 |
تطبيقات عملية “ترجمة متخصصة ألمانى/عربىII ” (ساعتان أسبوعيا) |
امتحان تحريرى (عربى – ألمانى) لمدة 120 دقيقة، الوزن النسبى:1 |
تطبيقات عملية “ترجمة متخصصة عربى/ألمانىII” (ساعتان أسبوعيا) |
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
31-FAD-2202 |
مقرر إلزامى |
اسم المقرر |
مشاكل علم المعاجم وعلم المصطلحات فى اللغة العربية |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الثانى |
القسم المختص |
قسم اللغة الألمانية بكلية الألسن بالتعاون مع قسم اللغة العربية – جامعة عين شمس |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى صيفى |
وسائل التدريس |
– محاضرة عن ” نبذة عن أصول علم المصطلح، وعلم المعاجم،وعلم الصرف وعلم الدلالةفي العربية” (ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ مجهود ذاتى = ١٠٠ ساعة– سمينار حول “إشكاليات علم المصطلح والمعاجم المتخصصة فى العربية”(ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ ساعة تعلم ذاتى = ١٠٠ ساعة– تطبيقات عملية فى “تطبيقات عملية حول المصطلحات المتخصصة كمدخللاً معجميًا بالعربيةوالالمانية ” (ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ ساعة تعلم ذاتى = ١٠٠ ساعة |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
إكساب الطالب مهارة التحليل الصرفي والدلالي لمدخلات المعاجم العربية التخصصية، والإلمام بالملامح الرئيسة والسمات الأساسية لعلم المصطلح في اللغة العربية، مع مقارنة ذلك بالألمانية في السياقات القديمة والمعاصرة.التعريف بالأسس النظرية لصناعة المعاجم المتخصصة في اللغتين الألمانية والعربية، وكيفية استخدامها بأنواعها المختلفة الورقية والرقمية المتاحة على الشابكة (أونلاين)، مع استعراض عام للأدبيات المتخصصة في هذ المجال وعلومه المختلفة كعلم الدلالة، والصرف، والتأصيل اللغوي وغيرها من العلوم اللسانية.التعريف بالتحديات الثقافية والتثاقفية واللغوية العلمية التي تواجهها اللغة العربية في مجال صناعة المعاجم التخصصية. |
المحتوى العلمى |
دراسة المعجم، بوصفه نقطة التقاء بين علم اللغة وعلم صناعة المعاجم، دراسةً تطبيقية مزدوجة. وكذلك دراسة الأسس النظرىة لبنية القواميس المتخصصة ووظيفتها وكيفية استخدامها مع توضيح الخلفية التاريخية لوضعها تطبيقاً على القواميس المتخصصة الورقية والإلكترونية وقواميس الشابكة (أونلاين)، بعضها ثنائية اللغة، والآخر متعدد اللغات (ألماني- انجليزي-عربي/ ألماني-عربي).مناقشة الإشكاليات المعجمية الأساسية والاصطلاحية من المنظور اللفظي، والدلالي، والتأصيلي، وكذلك من المنظور الثقافي والتثاقفى، مع الاهتمام بالمصطلح المتخصص في العربية والألمانية بشكل خاص. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
مشروع بحثى |
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسى |
|
مشروع بحثى |
|
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
31-FAD-2203 |
مقرر اختيارى |
اسم المقرر |
تكنولوجيا الترجمة |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الثانى |
القسم المختص |
قسم اللغة الألمانية بكلية الألسن – جامعة عين شمس |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى صيفى |
وسائل التدريس |
– محاضرة حول “تكنولوجيا الترجمة وتقنياتها بين العربية والألمانية”(ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ مجهود ذاتى = ١٠٠ ساعة– تدريبات عملية عن “مشروعات ترجمية بين العربية والألمانية”(4 ساعات أسبوعيًا) = 6٠ ساعة حضور و40 مجهود ذاتى = ١٠٠ ساعة |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
تمكين الدراس من استخدام برامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) وبرامج ذاكرة الترجمة المعينة (MT) استخدامًا احترافيًا، مما يُساعده على الترجمة بشكل أسرع وأكثر كفاءة فضلاً على تقييم الترجمة على نحو أفضل وتنفيذ مشروعاتها ومتابعتها استناداً إلى الإحصائيات، والتأكد من جودتها عبر استخدام الوسائل المساعدة المتاحة لهذا الغرض (مثل التأكد من تنسيق النص وتدقيق المصطلحات وتوحيدها) وكذلك كيفية استخراج الملفات وإرسالها إلى العميل. وكما يهدف المقرر إلى إكساب الدارس أيضًأ المهارات الشخصية الأساسية مثل القدرة على التواصل والعمل مع فريق والمرونة وتحمُّل أعباء العمل ومسئولياته فى ظل ضغط الوقت ومتطلبات السوق. |
المحتوى العلمى |
التكنولوجيا المُعاصرة والوسائل والتقنيات الحديثة الداعمة للترجمة مثل الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) والترجمة الآلية باستخدام برامج ذاكرة الترجمة المعينة (MT) واستخدام برامج وأدوات الكمبيوتر المتخصصة مثل برنامجى ترادوس وترانزيت وغيرهما والتعامل مع قواعد البيانات وكما يشمل المقرر أيضًأ مشاريع ترجمة قائمة أو أخرى تعدها وترعاها كلية الألسن بالتعاون مع مؤسسات إقليمية ودولية بالإضافة إلى التعرف على التنفيذ العملى لمشاريع الترجمة بداية من قبول التكليف بها مرورًا بالإفادة من تكنولوجيا الترجمة والقواميس على شبكة الأنترنت ووصولاً إلى تسليم الترجمات إلى مدير المشروع. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
امتحان تحريرى 90 دقيقة |
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسى |
|
تكليفات منزلية |
– محاضرة حول “تكنولوجيا الترجمة وتقنياتها بين العربية والألمانية”– تطبيقات عملية عن “مشروعات ترجمية بين العربية والألمانية” |
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
31-FAD-2204 |
مقرر اختيارى |
اسم المقرر |
الترجمة الشفهية 1 |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الثانى |
القسم المختص |
قسم اللغة الألمانية بكلية الألسن – جامعة عين شمس |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى صيفى |
وسائل التدريس |
– محاضرة في “علم الترجمة الشفهية”(ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ مجهود ذاتى = ١٠٠ ساعة– تدريب عملي “ترجمة تتبعية أحادية عربى/ألمانى”(ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ مجهود ذاتى = ١٠٠ ساعة– تدريب عملي “ترجمة تتبعية أحادية ألمانى/عربى”(ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ مجهود ذاتى = ١٠٠ ساعة |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
اكتساب المعارف المنهجية بشأن خصوصية المسلك الترجمي المصاحب لعملية الترجمة الشفهية وخصوصية الأداء اللغوي المرتبط بالثقافتين العربية والألمانية ؛ معرفة الأسس والمناهج العلمية لعلم الترجمة الشفهية ، وأهم أنواع وتقنيات الترجمة الشفهية ومفاهيم ومناهج نظرىة الترجمة الشفهية ؛ تعزيز قدرات الدارس على تحسين الأداء الترجمي والبحثي وتمكينه من تقويم الأداء وتبرير خياراته الترجمية. |
المحتوى العلمى |
نصوص ذات خصوصية ترجمية تظهر نماذج المسلك الترجمي وسمات وخصوصيةالأساليب المتنوعة ؛ المزاوجة بين المعارف المنهجية وخصوصية التحليل اللغوي ،والتدريب على إعادة انتاج النصوص وفق حتميات الخطاب في الثقافتين ؛ نصوص تعالجالأسس النظرية لصياغة المبادئ الذهنية المحددة لأداء المترجم المحترف ؛ نصوص تعالجإشكاليات المكافئ الوظيفي والتواصلي ومراعاة مقتضى الحال والمقام ؛ نصوص تعالجالمناهج الوصفية والتفكيكية ؛ نصوص تعالج طرائق النقل ذات التغير والثبات الوظيفى ؛نصوص تعالج تعزيز ابتكارية المترجم وقدرته على التعليم والتعلم. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
امتحان شفهى |
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسى |
|
امتحان شفهى ٢٠ دقيقة |
– اختبار “ترجمة تتبعية أحادية من الألمانية للعربية” لمدة ١٠ دقائق– اختبار “ترجمة تتبعية أحادية من الألمانية للعربية” لمدة ١٠ دقائق |
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
31-FAD-2205 |
مقرر اختيارى |
اسم المقرر |
مصطلحات فقـه الأحوال الشخصية الاسلامى |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الثانى |
القسم المختص |
قسم اللغة الألمانية بكلية الألسن – جامعة عين شمس |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى صيفى |
وسائل التدريس |
– محاضرة نظرية في “فقه الأحوال الشخصية وفقا للتصور الإسلامى”(ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ مجهود ذاتى = ١٠٠ ساعة– تدريب عملي تدريب عملي “ترجمة المصطلحات الفقهية عربي/ألمانى”(ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ مجهود ذاتى = ١٠٠ ساعة– تدريب عملي “ترجمة المصطلحات الفقهية ألمانى/عربى”(ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ مجهود ذاتى = ١٠٠ ساعة |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
اكتساب المبادىء الأساسية المتعلقة بأحكام فقه الأحوال الشخصية من المنظور الدينى والأخلاقى والثقافى. إثراء قدرة الدارس فى ترجمة النصوص القانونية فى مجال فقه الأحوال الشخصية الاسلامى فى ضوء تعريفه للمصطلحات الفقهية وإجادته للمعارف المتخصصة ذات الطابع الإسلامى. |
المحتوى العلمى |
التعريف بفقه وأحكام ومصطلحات الأحوال الشخصية وفقا للنص القرآنى والأحاديث النبويةترجمة نصوص قانونية فى موضوعات وقضايا الأحوال الشخصية (الزواج والطلاق والأحكام القضائية المتعلقة بالأسرة والحضانة والوصاية والمواريث).وذلك من خلال ترجمة نصوص من وإلى العربية ترفع من كفاءة الدارس مهنيا للعمل مستقبلا فى مجال ترجمة نصوص إسلامية وفقهية. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
امتحان تحريرى 90 دقيقة |
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسى |
|
امتحان تحريرى 9٠ دقيقة |
اختبار “فقه الأحوال الشخصية وفقا للتصور الإسلامى –قضايا اسلامىة”اختبار “المصطلحات الفقهية عربى/ألمانى”اختبار “المصطلحات الفقهية ألمانى/عربى” |
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
31-FAD-2206 |
مقرر إلزامى |
اسم المقرر |
التواصل اللغوى فى المجالات المتخصصة |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الثالث |
القسم المختص |
قسم اللغة الألمانية بكلية الألسن – جامعة عين شمس |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى شتوى |
وسائل التدريس |
سيمنار “الاتصال المتخصص / الأسايب المتخصصة باللغة الألمانية B2”(ساعتان اسبوعياً) = 30 ساعة حضور+120 ساعة تعلم ذاتى =150 ساعةتدريبات عملية “الاتصال المتخصص باللغة الألمانية B2”(ساعتان اسبوعياً) = 30 ساعة حضور + 120 ساعة تعلم ذاتى = 150 ساعة |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
– يكتسب قدرات خاصة فى مجال تكنولوجيا الترجمة والتطويع المحلى وإدارة المصطلحات والاتصال المتخصص عبر الثقافات وذلك على مستوى اللغتين.– ينتج نصوصاً سليمة نحوياً ومعجمياً وأسلوبياً مناسبة للفئة المستهدفة والوظيفة المخصصة لها.– يحدد معايير جودة النص المكلف بترجمته ويصف تلك المعايير ويسببها.– يفحص أوجه القصور فى النص الأصلى والمترجم ويقيمها. |
المحتوى العلمى |
أسس البحث فى مجال الاتصال المتخصص، تحليل أنماط النصوص المتخصصة المختلفة، ترجمة النصوص المتخصصة بنفس لغة النص، شروط سوق العمل ف سياقها الثقافى الاجتماعى والمعولم، ترجمة النصوص المتخصصة وخاصة الوثائق، أدوات الترجمة مثل نظم الترجمة ذات الصلة وأدوات التطويع المحلى، وبرامج كمبيوتر خاصة بإدارة المصطلحات، مشروعات أصلية جزئياً ومرتبطة بأنشطة أخرى (مثل التحليل المتصل بالترجمة أو المعالجة التقنية لنصوص متخصصة من أحد المشروعات الخاصة بمقرر “الترجمة المتخصصة”). |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
|
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسي |
كتابة بحث |
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
31-FAD-220731-FAD-221131-FAD-2212 |
مقرر الزامى |
اسم المقرر |
رسالة الماجستير |
الفصل الدراسى |
الفصل الدراسي الثالث والرابع (إعداد رسالة الماجستير يصاحب الدراسة ويبدأ من الفصل الدراسي الثالث) |
القسم المختص |
للطلاب المصريين: قسم اللغة الألمانية بكلية الألسن – جامعة عين شمس – جميع أعضاء هيئة التدريس يحق لهم الإشراف على رسائل الماجستيرللطلاب الألمان: معهد دراسات علوم اللغة التطبيقية والترجمة – جامعة لايبتسيج بألمانيا |
مدة الدراسة |
فصلان دراسيان (تستغرق عملية إعداد الرسالة حوالي ٢٣ أسبوعا)يجوز من حيث المبدأ تمديد مهلة تسليم الرسالة لمدة ستة أسابيع إذا قدم الدارس ما يفيد أن التاخر في تسليم الرسالة كان لأسباب قهرية خارجة عن إرادته. ويلزم لتمديد المهلة تقديم طلب على النموذج المخصص لذلك، ويشترط للموافقة على الطلب تقديم تقرير من لجنة الإشراف يؤيد فيه الطلب. وإذا تعذر تسليم الرسالة في المهلة المحدد لأسباب صحية فإنه يتعين على الدراس تقديم شهادة طبية تثبت ذلك.(فى كلية الالسن يتم عقد سيمنار تسجيل رسالة الماجستير فى الفصل الدراسى الثالث والموافقة على الخطة والاشراف من مجلس القسم ولا يتم اعتماد الموضوع من مجلس الكلية الا بعد نجاح واجتياز الطالب مقررات الفصل الدراسى الثالث – وتحتسب المدة القانونية لمناقشة الرسالة اعتبارا من موافقة مجلس الكلية على قيد الطالب بعد اجتياز امتحانات القبول) |
بدء الدراسة |
الفصل الدراسى الصيفى الثالث |
وسائل التدريس |
تقديم المشورة العلمية من قبل لجنة الاشراف |
المجهود الدراسى |
30 نقطة معتمدة = 900 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
إنجاز رسالة ماجستير بذات مناحى برنامج الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية. |
المحتوى العلمى |
لا توجد قائمة مركزية تتضمن موضوعات محددة لرسائل الماجستير ولكنها تكون فى اطار الترجمة المتخصصة القانونية أو الاقتصادية أو التقنية وفقا لطبيعة تخصص البرنامج، ويمكن مراعاة رغبات الدراسين عند اختيار الموضوعات. يتراوح حجم رسالة الماجستير ما بين ٥٠ إلى ٩٠ صفحة (دون احتساب الفهارس وثبت المراجع والملاحق وغيرها). أما الحالات الإستثنائية فيتم تحديدها وفقا للمشرف وطبيعة الموضوع. |
الإجراءات |
– الإتفاق على موضوع الرسالة مع المشرف (في موعد غايته الخامس عشر من شهر أكتوبرإذا كانت الدراسة ستنتهي في الفصل الدراسي الصيفي من العام الدراسي التالي).– تقديم طلب تسجيل موضوع الرسالة على النموذج المخصص لذلك وعقد سيمنار علمى.– تقديم نموذج الطلب الذي أقرته لجنة الإمتحانات في موعد غايته الأول من ديسمبر ، وبذلك يبدأ احتساب الفترة المحددة لإعداد الرسالة– تسليم رسالة الماجستير للجنة الإمتحانات– الإنتهاء من تقويم الرسالة في غضون ثمانية أسابيع بحد أقصى. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
يرجع إلى لجنة الإشراف لمعرفة مزيد من المعلومات |
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
يمكنكم الحصول من الرابط التالي على مزيد من المعلومات بشأن معايير التقويم التي يطبقها المشرفون الألمان من باب الإسترشاد. على ان هذه المعايير ليست ملزمة للجانب المصرى. أما المشرفون بالقاهرة فهناك تقارير خاصة بهيئة الاشراف وتقارير خاصة بلجنة الحكم تحوى معايير لتقييم الرسالة.
” http://ialt.philol.uni-leipzig.de/fileadmin/ialt.philol.uni-leipzig.de/uploads/dokumente/Bewertungskriterien_Abschlussarbeiten.pdf”
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
31-FAD-2208 |
مقرر اختيارى |
اسم المقرر |
الترجمة الشفهية ٢ |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الثالث |
القسم المختص |
قسم اللغة الألمانية بكلية الألسن – جامعة عين شمس |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى شتوى |
وسائل التدريس |
سيمينار “الترجمة الشفهية وعملية النقل الحضارى”(ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ ساعة تعلم ذاتى = ١٠٠ ساعةتدريب عملى “ترجمة تتبعية ثنائية عربى/ ألمانى”(ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ ساعة تعلم ذاتى = ١٠٠ ساعةتدريب عملى “ترجمة تتبعية ثنائية ألمانى/عربى”(ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ ساعة تعلم ذاتى = ١٠٠ ساعة |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
اكتساب المعارف المنهجية بشأن حتميات خصوصية الخطاب في الثقافتين في إطار عملية الترجمة الشفهية وتمكين الدراس من الإضطلاع بمهام الترجمة التتبعية للغتين العربية والألمانية. |
المحتوى العلمى |
نصوص تعالج خصوصيات ثقافة التواصل وأساليب الخطاب في كلا اللغتين ؛ تطبيقات علىترجمة أنواع هامة من النصوص ترجمة تتبعية باستخدام استراتيجيات مختلفة. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
امنحان شفهى |
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسى |
|
امتحان شفهىلمدة ٢٠ دقيقة |
اختبار “ترجمة تتبعية ثنائية من العربية للألمانية” لمدة ١٠ دقائق |
اختبار “ترجمة تتبعية ثنائية من الألمانية للعربية” لمدة ١٠ دقائق |
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
31-FAD-2209 |
مقرر اختيارى |
اسم المقرر |
الاقتصاد: مبادئ ومصطلحات |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الثالث |
القسم المختص |
قسم اللغة الألمانية بكلية الألسن – جامعة عين شمس |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى شتوى |
وسائل التدريس |
محاضرة فى “ركائز الاقتصاد العالمى”(ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ ساعة تعلم ذاتى = ١٠٠ ساعةمحاضرة حول “المنطقة الاقتصادية الأوروبية”(ساعتان أسبوعيا) = ٣٠ ساعة حضور و٧٠ ساعة تعلم ذاتى = ١٠٠ ساعةسمينار عن “العلاقات الاقتصادية العربية الألمانية”(ساعة أسبوعيًا) = ٣٠ ساعة حضور و20 ساعة مجهود ذاتى = ٥٠ ساعةتدريب عملى “المصطلحات الاقتصادية فى اللغتين العربية والألمانية”(ساعة أسبوعيًا) = ٣٠ ساعة حضور و20 ساعة مجهود ذاتى = ٥٠ ساعة |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
اكساب الطالب الخلفية المعرفية اللازمة لترجمة النصوص الاقتصادية المتخصصة فى موضوعات الاقتصاد العالمي وخاصة النظم الاقتصادية في منطقة الإتحاد الأوروبىبالإضافة إلى العلاقات الاقتصادية العربية الألمانية. وكذلك بناء القدرات وتنمية المهارات الحرفية التخصصية اللازمة لتناول النصوص الاقتصادية التى تتسم بدرجة بالغة من لصعوبة اللغوية والأسلوبية والمصطلحية. |
المحتوى العلمى |
إطلالة عامة على النظم والمؤسسات الاقتصادية الدولية فى العالم لاسيما بمنطقة الاتحاد الأوروبى وبالعالمين العربى والإسلامى مع التركيز على التعريف بالمصطلحات الاقتصادية المتداولة في سياق العلاقات العربية الألمانية من حيث المضمون فى ظل التطورات المتسارعة. ويضم المقرر أيضًأ معالجة متعمقة لنصوص اقتصادية باللغتين العربية والألمانية والتطرق للتقاليد الترجمية لمثل هذا النوع من النصوص (المصطلحات الفنية واسماء الأعلام وبنية الجملة وعلامات الترقيم وتنوع الأساليب اللغوية وغيرها) مع مراعاة السمات الفارقة المميزة للنظام اللغوى فى العربية والألمانية. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
امنحان تحريرى 90 دقيقة |
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسى |
|
امتحان تحريرى9٠ دقيقةالوزن النسبى: 1 |
محاضرة فى “ركائز الاقتصاد العالمى” (٢ ساعة أسبوعيًا) |
محاضرة عن “المنطقة الاقتصادية الأوروبية” (٢ ساعة أسبوعيًا) |
|
سمينار حول “العلاقات الاقتصادية العربية الألمانية” (ساعة أسبوعيًا) |
|
تدريب عملى “المصطلحات الاقتصادية فى اللغتين العربية والألمانية” (ساعة أسبوعيًا) |
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
04-FAD-2310 |
مقرر اختيارى |
اسم المقرر |
الترجمة المتخصصة بين الألمانية والعربية (3) |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الثالث |
القسم المختص |
قسم اللغة الألمانية بكلية الألسن – جامعة عين شمس |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى شتوى |
وسائل التدريس |
سيمنار (ساعتان أسبوعيًا) = ٣٠ ساعة حضور و12٠ مجهود ذاتى = ١5٠ ساعةتدريب عملى (ساعتان أسبوعيًا) = ٣٠ ساعة حضور و12٠ مجهود ذاتى = ١5٠ ساعةمشروع ترجمة (ساعتان أسبوعيًا) = ٣٠ ساعة حضور و12٠ مجهود ذاتى = ١5٠ ساعة |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
معالجة نصوص عالية التخصص بصورة سليمة تناسب أهدافها الوظيفية عبر فحص أوجه القصور بالنص الأصلى والمترجم وتقييم تلك العيوب وتحديد الإضافات الوجوبية التى تدعم إنتاج نصًا سليمًا نحويًا ومعجميًا وأسلوبيًا وترفع من جودته فى ظل التباين الثقافى. وكما يصبو المقرر نحو التعامل مع أدوات الترجمة وتطبيقاتها وتقييم كفاءتها ونقد الترجمة بموضوعية وبحث أوجه قربها ومطابقتها للأصل وبعدها عنه مع مراعاة التباين الثقافى بين العربية والألمانية. |
المحتوى العلمى |
استخدام الاختزال اللغوى باللغتين العربية والألمانية والاختصارات والتعامل مع المصطلحات المتخصصة والمترادفات وتطبيق نظم المفاهيم المتخصصة وتمثيلها فى النصوص عالية التخصص مع طرح المشكلات الآنية لتحليل هذه النصوص ونقدها فى ظل التباين الثقافى واللغوى والأسلوبى. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
امتحانان تحريريان كل منهما 120 دقيقة |
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسى |
|
امتحانان تحريريان كل منهما لمدة١2٠ دقيقةالوزن النسبى: 1 |
امتحان تحريرى لمدة 120 دقيقة “ترجمة من العربية إلى الألمانية” |
امتحان تحريرى لمدة 120دقيقة “ترجمة من الألمانية إلى العربية” |
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
31-FAD-2213 |
مقرر اختيارى |
اسم المقرر |
علم لغة النصوص المتخصصة |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الرابع |
القسم المختص |
قسم اللغة الألمانية بكلية الألسن – جامعة عين شمس |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى صيفى |
وسائل التدريس |
محاضرة “الاتجاهات البحثية لعلم لغة النصوص المتخصصة”(ساعتان أسبوعيًا) = ٣٠ ساعة حضور و7٠ مجهود ذاتى = ١0٠ ساعةسمينار “الخصائص النصية”(ساعتان أسبوعيًا) = ٣٠ ساعة حضور و7٠ مجهود ذاتى = ١0٠ ساعةسمينار “أنماط النصوص”(ساعتان أسبوعيًا) = ٣٠ ساعة حضور و7٠ مجهود ذاتى = ١0٠ ساعة |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
يكتسب الدارس القدرة على تحليل النصوص المتخصصة،وتقويمها، وإنتاجها، واستقبالها،وكذلك تقسيمها إلى أنواع بطريقة منهجية، يكتسب نظرة عامة حول الأسس النظرية لوصفالخصائص النصية، والتطبيق العملي لمعايير الخصائص النصية؛ يبحث الوظيفة الاتصاليةواستقبال النصوص، يتحرى القوالب المميزة لأنماط محددة من النصوص، وذلك بناء علىالاتجاهات البحثية ذات التوجه الاجتماعي والثقافى. |
المحتوى العلمى |
نظرة عامة حول تاريخ ووظيفة علم لغة النصوص المتخصصة، وعرض تطبيقي للأسس والمبادئ الحاكمة لبنية النص، وشرح أهميتها بالنظر إلى استقبال النص والترجمة المتخصصة، شرح المفاهيم العامة والمناهج الخاصة بتحليل النصوص بالتطبيق على نصوص متخصصة بعينها، التدريب على آليات تحليل النصوص، ومعالجة أنواع من النصوص المتخصصة من منظورعلم اللغة ومن المنظور التواصلي، خاصة من مجالات الاقتصاد، والتقنية، والقانون. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
امتحان تحريرى 90 دقيقة |
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسى |
|
امتحان تحريرى9٠ دقيقةالوزن النسبى: 1 |
محاضرة بعنوان “الاتجاهات البحثية لعلم لغة النصوص المتخصصة” (ساعتان أسبوعياً) |
سمينار بعنوان “الخصائص النصية” (ساعتان أسبوعياً) |
|
سمينار بعنوان “أنماط النصوص” (ساعتان أسبوعياً) |
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
31-FAD-2214 |
مقرر اختيارى |
اسم المقرر |
المبادئ والمصطلحات التقنية |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الرابع |
القسم المختص |
قسم اللغة الألمانية بكلية الألسن – جامعة عين شمس |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى صيفى |
وسائل التدريس |
محاضرة حول “أسس التقنية”(ساعتان أسبوعيًا) = ٣٠ ساعة حضور و7٠ مجهود ذاتى = ١0٠ ساعةمحاضرة عن “أسس هندسة السيارات”(ساعتان أسبوعيًا) = ٣٠ ساعة حضور و7٠ مجهود ذاتى = ١0٠ ساعةتطبيقات عملية “ترجمة المصطلحات الفنية لهندسة السيارات من الألمانية إلى العربية”(ساعتان أسبوعيًا) = ٣٠ ساعة حضور و7٠ مجهود ذاتى = ١0٠ ساعة |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
إكساب الطالب مهارات المترجم المتخصص مثل: المهارات اللغوية، والترجمية ،والتقنية في النواحي الثقافية والمتخصصة، بالإضافة إلى المؤهلات التي تفي بهذا الغرض. التعامل مع اللغة المتخصصة لهندسة السيارات (العناصراللفظية وغيراللفظية). تمكين الطالب من ترجمة ومراجعة نصوص ألمانية وعربية ذات درجة تخصص متوسطة في مجال هندسة السيارات. |
المحتوى العلمى |
مدخل عام إلى علوم التقانة بوصفها فرعاً من فروع العلوم الطبيعية. دراسة تاريخ هندسة السيارات وتطورها. الإلمام بخصائص وسمات اللغة المتخصصة المُستخدمة في هندسة السيارات ومصطلحاتها في اللغتين العربية والألمانية. ترجمة نصوص هندسة وتكنولوجيا السيارات بين النظرية والتطبيق. دراسة الاختلاف بين الجانبين النظري والتطبيقي أثناء الترجمة في مجال هندسة السيارات. دراسة خصائص النصوص الحديثة في مجال هندسة وتكنولوجيا السيارات وترجمتها. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
امتحان تحريرى 90 دقيقة |
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسى |
|
امتحان تحريرى9٠ دقيقةالوزن النسبى: 1 |
محاضرة حول “أسس التقنية” (ساعتان أسبوعياً) |
محاضرة عن “أسس هندسة السيارات” (ساعتان أسبوعياً) |
|
تطبيقات عملية “ترجمة المصطلحات الفنية لهندسة السيارات من الألمانية إلى العربية”(ساعتان أسبوعياً) |
الدرجة الأكاديمية |
رقم المقرر |
نوع المقرر |
ماجستير الألسن فى الترجمة المتخصصة |
31-FAD-2215 |
مقرر اختيارى |
اسم المقرر |
تدريب ميدانى على الترجمة المتخصصة |
الفصل الدراسي |
الفصل الدراسى الرابع |
القسم المختص |
قسم اللغة الألمانية بكلية الألسن – جامعة عين شمس |
مدة الدراسة |
فصل دراسى |
بدء الدراسة |
كل فصل دراسى صيفى |
وسائل التدريس |
تدريب عملى خارج الجامعة بإحدى مؤسسات الترجمة |
المجهود الدراسى |
10 نقاط معتمدة = 300 ساعة عمل (جحم الأداء) |
المرحلة الدراسية |
مرحلة الماجستير المشترك فى مجال الترجمة المتخصصة للغتين العربية والألمانية |
أهداف المقرر |
يتمكن الدراس بعد إنهاء التدريب العملي بنجاح من تطوير استراتيجيات وتقنيات مراعاةالتعليمات والإلتزام بالمواعيد والوفاء بالالتزامات واكتساب مهارات التعامل مع ضروراتالعمل في فريق، وكذلك العمل تحت ضغط العامل الزمني وفى محيط متعدد اللغات مع خبراءومدراء مشاريع، ومواءمة الأداء وفقا للمتغيرات العملية والموضوعية والمتعلقة بتكوينالفريق. |
المحتوى العلمى |
يهدف التدريب العملي الخاضع للإشراف إلى إعداد الدراس للحياة العملية الوظيفية، ويمكنللدارس أن يؤدي هذا التدريب العملي سواء داخل البلاد أو خارجها في المؤسسات الممارسةلنشاط الترجمة مثل أقسام اللغات والترجمة في القطاع الصناعي والإقتصادي والمصالحالحكومية والمنظمات الدولية ومكاتب الترجمة. |
شروط الدراسة |
لايوجد |
ثبت المراجع |
لايوجد |
طرق التقويم |
تقرير انجاز التدريب العملى |
نقاط التقويم |
تمنح النقاط حال إنهاء دراسة المقرر بنجاح وتنظم لائحة الامتحانات التفاصيل الخاصة بذلك |
اختبارات مستمرة طوال الفصل الدراسى |
|
تقرير انجاز التدريب العملى |
تدريب عملى خارج الجامعة بإحدى مؤسسات الترجمة |