رئيس القسم: أ.د / حسانين فهمي حسين (أستاذ ورئيس القسم)
الإيميل الرسمي الخاص بالقسم: chinese-department-m@alsun.asu.edu.eg
منسق القسم عن برنامج اللغة الصينية وآدابها: أ/ جهاد خالد أحمد عبد الحكيم
منسق القسم عن برنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الصينية: د/ إسراء محمود البيومي
-
تقرير اللقاء التعريفي نظام فصلي- 2023/2024 صيني
-
دليل برنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الصينية بنظام الساعات المعتمدة 2023
-
دليل برنامج اللغة الصينية وآدابها 2022-2023
-
تقرير اللقاء التعريفي- ليسانس اللغة الصينية وآدابها العام الجامعي 2022- 2023
-
العرض التقديمي لقسم اللغة الصينية 2022/ 2023
-
تقرير الأنشطة الطلابية
-
ملف الدعم من الجانب الصينى لطلبة البرنامج
نشأة برنامج اللغة الصينية وآدابها:
يُعد برنامج اللغة الصينية، بكلية الألسن، أقـدم أقسـام اللغة الصينية بالجامعات المصرية والجامعات العربية والإفريقية، حيث تم افتتاحه عـام 1958، وتخرجت أول دفعة عـام 1962، بعدها توقفت الدراسة بالقسم ثم أعيد افتتاحه مره اخري عام 1977، قسـم اللغة الصينية في نمو وازدهار.
تقدم الحكومة الصينية عددًا من المنح سنويًا لطلبة القسم؛ للدراسة في جامعات الصين المختلفة، ذلك من خلال اتفاقيات مع الجامعات الصينية، فضلًا عن المنح المقدمة من معاهد «كونفوشيوس».يمنح البرنامج درجة «ليسانس الألسن تخصص اللغة الصينية وآدابها»، تكون مدة الدراسة بهذا البرنامج أربع سنوات بالنظام الفصلي، حيث يدرس الطالب صوتيات وقواعد اللغة الصينية وتاريخ الأدب والثقافة الصينية والترجمة التحريرية في المجالات المختلفة، ويجدر بالذكر أن جامعة «بكين» تمنح نحو خمس منح سنويًا للطلاب المتفوقين، من أجل الدراسة لمدة عام كامل بالجامعة.
قواعد القبول والتحويل ببرنامج اللغة الصينية وآدابها
(1) تحدد إدارة الكلية أعداد الطلاب الذين يتم قبولهم بأقسام اللغات المختلفة طبقا لعدد من المحددات أهمها الإمكانيات العلمية المتاحة للدراسة بكل قسم ورغبات الطلاب، وتتم المفاضلة بين الطلاب طبقا لأعلي الدرجات الحاصلين عليها في المواد المؤهلة للدراسة بتلك الأقسام، والتي تتناسب مع السياسات والاجراءات التي حددتها الأقسام لقبول الطلاب بها.
(2) يتم استقبال الطلاب المرشحين للكلية في البداية، ثم تبدأ الكلية في إجراءات التشعيب وكتابة الرغبات لبرامج الكلية المختلفة عن طريق ملء استمارات التنسيق الداخلي للكلية حيث يحدد مجلس الكلية الحد الأدنى للقبول بكل قسم والعدد التقريبي المتوقع قبوله بكل قسم، وتتم المفاضلة من خلال درجة اللغة الإنجليزية، ودرجة اللغة الثانية، ثم درجة المجموع الكلي عند تساوي الدرجات.
(3) هناك قواعد لقبول الطلاب بالبرنامج معتمدة ومعلنة، حيث يقبل البرنامج الطلاب الحاصلون علي أعلي الدرجات في اللغة الأجنبية الأولي ( الانجليزية) وفي حالة تساوي الدرجات تكون المفاضلة للمجموع الأعلى من مجموع الدرجات الكلي ودرجة اللغة العربية وفقا للأعداد التي يقررالقسم قبولها. ويتم الإعلان عن هذه الإجراءات ضمن قواعد التنسيق التي يوافق عليها مجلس الكلية مسبقاً بناءً علي مقترحات الأقسام. وقد يري المجلس إضافة بعض التعديلات وفق الأعداد التي تقبلها الكلية كل عام.
(4) بعد إعلان نتيجة التنسيق يتم إعلان قوائم المقبولين بالبرنامج للطلاب قبل بدء العام الدراسي بنشرها علي الصفحة الرسمية لكلية الألسن، كما تعلق القوائم في مدخل الكلية بجوارإدارة شئون الطلاب.
(5) أما فيما يتعلق بالتحويل من وإلي البرامج الأخرى داخل الكلية فيتم السماح للطلاب الجدد بالتقدم بطلب إلى شئون الطلاب في خلال 10 أيام من إعلان النتيجة، كما يتم إخطارالطالب بالأقسام المتاحة للاختيار بينها وفقا لمجموع درجاته ومتطلبات الاقسام العلمية بالكلية. وتستمرالتحويلات لمدة أقصاها أسبوعين من بداية الدراسة، ويتم إعلان قوائم المقبولين، ثم يتعين على الطلاب الذين قبلت تحويلاتهم بين الأقسام ضرورة التوجه لشئون الطلاب لاستكمال اجراءات التحويل. أما فيما يتعلق بالطلاب الباقون للإعادة فتستمرالتحويلات لمدة أسبوع من بداية الدراسة.
قواعد القبول والتحويل ببرنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الصينية بنظام الساعات المعتمدة
شروط الالتحاق بالبرنامج:
- أن يكون الطالب مستوفيًا لشروط الالتحاق بقطاع الألسن وفقًا لما يحدده المجلس الأعلى للجامعات سنويًا.
- أن يكون متفرغًا للدراسة بالكلية ومجتازًا للكشف الطبي لبيان صلاحيته للدراسة بالبرنامج .
- يجوز أن يقبل البرنامج التحاق الطلاب الحاصلين علي درجة الليسانس أو البكالوريوس من الكليات المعترف بها من المجلس الأعلى للجامعات (وتنطبق عليهم جميع شروط الالتحاق بالبرنامج).
- للقسم العلمي الحق في تحديد شروط الالتحاق سنويًا بعد موافقة مجلس الكلية علي أن يتم اعتماد شروط القبول واعلانها في نهاية الفصل الدراسي الثاني (فصل الربيع) للعام الجامعي.
- يخضع الطلاب الغير مصريين للقواعد التي تطبق على الطلاب الوافدين، كما يتم عقد اختبارات شفوية يكون اجتيازها شرط للقبول بالبرنامج.
قواعد القبول بالبرنامج:
لبرنامج ليسانس الترجمة المتخصصة في اللغة الصينية بنظام الساعات المعتمدة قواعد معلنة وعادلة لقبول الطلاب ويتم مراجعتها دوريًا، وهي:
- الأولوية للمحولين من الكليات المناظرة
- الاختيار على حسب المجموع التراكمي (المجموع الكلي+ مجموع اللغات)
- امتحان ثقافة عامة (شفهي)
- امتحان سلامة النطق (صوتيات اللغة الصينية واللغة العربية)
- يتم التقييم في البند (3-4) بلائق أو غير لائق
يتم الاعلان عن مواعيد امتحان القبول على صفحة ادارة البرامج الجديدة، كما يتم اعلان نتائج الامتحان ورفع قوائم المقبولين على الصفحة ، كما يلتحق الطلاب الوافدين بالبرنامج.
قواعد التحويل من وإلى البرنامج:
سياسة التحويل معتمدة ومعلنة، ويحق للطالب الراغب في التحويل من البرنامج سحب ملفه، أما الطالب الراغب في التحويل إلي البرنامج فإنه يسجل في المستوى الدراسي المناسب له بعد إجراء معادلة وفقا لما تقره لجنة المعادلات بالكلية.
رسالة وأهداف برنامج
ليسانس الألسن "تخصص اللغة الصينية وآدابها"
(نظام الفصلين)
أولا: الرسالة
تقديم برنامج تعليمى متميز يتبنى الإبداع وفق معايير الجودة لتلبية احتياجات سوق العمل وخدمة المجتمع، لدعم الروابط المصرية العربية ثقافيًا وعلميًا بالصين، وذلك عن طريق تنمية المهارات اللغوية والقدرات البحثية في اللغة الصينية وآدابها بالإضافة إلى الترجمة التحريرية من اللغة العربية وإليها، لتخريج كوادر من المترجمين والباحثين المتخصصين فى كل مناللغة والأدب والترجمة.”
ثانيًا: الأهداف
-
إعداد كوادر من متحدثى اللغة الصينية قادرين على تلبية احتياجات سوق العمل على المستوى القومي والاقليمي والدولي.
-
إعداد متخصصين للوظائف المختلفة التي تحتاج إلي مهارات في مجال اللغة الصينية وآدابها والترجمة بين اللغتين العربية والصينية.
-
إعداد كوادر قادرة على اكتساب مهارات لغوية سليمة ومتخصصة لرفع كفاءتهم في الترجمة التحريرية والبحث في مجال اللغة والأدب الصيني.
-
تنمية المهارات المهنية للدارسين من خلال التدريب على الترجمة التحريرية، بهدف إعداد كوادر من المترجمين تفي باحتياجات سوق العمل وفقًا لأخلاق المهنة.
-
تخريج كوادر جديدة قادرة على استيعاب التكنولوجيا الحديثة واستخدامها في تخصص اللغة والصينية وآدابهابالإضافة إلى الترجمة بين اللغتين العربية والصينية.
-
إعداد جيل من الباحثين قادر على تفعيل التعلم الذاتي وإدارة الوقت لتحقيق الهدف.
艾因夏姆斯大学语言学院中文系
汉语语言文学项目使命和宗旨
使命
汉语言文学项目据质量标准,提供具创造性的教育,以便满足工作市场需求,对社会提供服务,加强中国、埃及和阿拉伯国家之间的文化和科学交流,在汉语言学、中国文学以及汉阿互译专业中,培养一大批优秀的人才和研究人员。
宗旨
培养能够满足国际、区域及当地市场需求的汉语言文学人才。
培养一大批掌握语言能力和笔译技巧的专业人才,能够满足工作市场需要。
帮助学生了解准确的、专业的语言功能,提高自己翻译能力,提升汉语言文学的研究。
通过大量笔译练习,提高学生的汉阿互译技巧,培养一批优秀的人才,满足工作市场的需要,遵守职业道德和翻译原则。
培养能够借助现代技术手段从事笔译工作的优秀人才。
培养一代又一代的、具自学能力的优秀翻译人才,能够好好地利用时间实现目标。
رسالة وأهداف برنامج
"الترجمة المتخصصة في اللغة الصينية"
نظام الساعات المعتمدة
أولا: رسالة البرنامج
تقديم برنامج تعليمى متميز يتبنى الإبداع وفق معايير الجودة لتلبية احتياجات سوق العمل وخدمة المجتمع، لدعم الروابط المصرية العربية ثقافيًا وعلميًا بالصين، وذلك عن طريق تنمية مهارات الترجمة والقدرات البحثية، لتخريج كوادر من المترجمين والباحثين المتخصصين فى كل ما يتعلق بمجالات الترجمة المتخصصة.
ثانيا: أهداف البرنامج
-
إعداد كوادر من المترجمين المحترفين في مجالات الترجمة المتخصصة، قادرين على تلبية احتياجات سوق العمل على المستوى القومي والاقليمي والدولي.
-
إعداد متخصصين للوظائف المختلفة التي تحتاج إلي مهارات الترجمة التحريرية.
-
إعداد كوادر قادرين على الإسهام في عملية التعريب في المجالات العلمية كالطب والهندسة والعلوم والرياضيات ونحوه.
-
صقل مهارات الطالب في اللغة العربية، من خلال التطبيق الصحيح لقواعد اللغة والتعرف على الأخطاء الشائعة في لغته الأم، مما يصقل مهاراته في الترجمة.
-
اعداد كوادر قادرين على اكتساب مهارات لغوية متعمقة ومتخصصة لرفع كفاءتهم في كتابة المقال والترجمة التحريرية.
-
تنمية المهارات المهنية للدارسين من خلال التدريب المكثف على الترجمة التحريرية، بهدف إعداد كوادر من المترجمين تفي باحتياجات سوق العمل.
-
تخريج كوادر جديدة قادرة على استيعاب التكنولوجيا الحديثة واستخدامها في الترجمة.
-
إعداد جيل من الباحثين قادر على تفعيل التعلم الذاتي وعلى إدارة الوقت لتحقيق الهدف.
艾因夏姆斯大学语言学院中文系
汉语专业翻译项目使命和宗旨
使命
汉语专业翻译项目据质量标准,提供具创造性的教育,以便满足工作市场需求,对社会提供服务,加强中国、埃及和阿拉伯国家之间的文化和科学交流,培养一批专业翻译人才和研究人员,以便能在政治、科学、商业、经济、文学以及计算机辅助翻译等不同的领域中做出贡献。
宗旨
培养能够满足国际、区域及当地市场需求的专业翻译人才。
培养一大批专业的人才,能够满足那种需要掌握笔译技巧的工作需求。
培养能够在医学、工程、数学等科学领域中进行阿拉伯化进程的专业人才。
帮助学生了解准确的语法功能、熟悉常见的语言错误以及母语中的不同语法点,提升自己的阿拉伯语专业和翻译技巧。
培养一批优秀的人才,掌握语言能力,能够写出好的文章,从事笔译工作。
通过大量笔译练习,提高学生的汉阿和阿汉笔译技巧,培养一批优秀的人才,满足工作市场的需求,遵守职业道德和翻译原则。
培养能够借助现代技术手段从事笔译工作的优秀人才。
培养一代又一代的、具自学能力的优秀翻译人才,能够好好地利用时间实现目标。
مواصفات خريج برنامج اللغة الصينية وآدابها:
أولًا : علمية أكاديمية :
أن يكون الخريج قادراعلى:
1. إجادة لغة التخصص قراءة وكتابة وتحدث.
2. قراءة الأدب قراءة واعية تتيح للطالب فرصة للتعرف على أهم الكتاب والنصوص الأدبية التي تمثل عصورا مختلفة في ثقافة لغة التخصص.
3. إجادة لغة أجنبية ثانية إلى جانب لغة التخصص.
4. فهم الخصائص المميزة للنصوص الأدبية والتيارات والأجناس الأدبية المختلفة.
5. ترجمة النصوص المتنوعة ( سياسية وعلمية واقتصادية..وغيرها) ترجمة دقيقة أمينة واعية.
6. إجادة اللغة العربية من قواعد وأدب ونصوص ومراجع ومطالعات على النحو الذي يمكنه من الترجمة من العربية وإليها.
7. تحليل بنية ومستوى ووظائف الخطاب في لغة التخصص.
8. التفاعل الإيجابي مع الثقافات الأخرى مع الحفاظ على هويته الثقافية القومية.
9. كتابة البحوث العلمية المبتكرة والإلتزام بالأمانة العلمية والنزاهة البحثية.
10. استخدام وسائل التكنولوجيا الحديثة والحاسب الآلي.
11. توظيف المعرفة لخدمة أهداف مجتمعية.
ثانيًا : قومية / ثقافية :
أن يكون الخريج قادراعلى :
- تحقيق إنجازات على المستوى الشخصي والأكاديمي موجهة لخدمة المجتمع.
- التحلي بروح المبادرة والوازع الثقافي والإنساني للإسهام في التنمية الفكرية والثقافية في مجتمعه.
- وضع معارفه ومكتسباته العلمية والمهارية في إطار أخلاقي يستهدف خدمة الإنسانية.
- الربط بين المعارف والمهارات المختلفة.
- التحلي بإحترام الرأي الأخر وثقافته وقبول الأخر المختلف في الهوية والثقافة والديانة.
- التفاعل الجماعي في المشروعات الحضارية مثل (الترجمة والبحث العلمي والدراسات اللغوية والأدبية والنقدية والدراسات المقارنة) والتي تهدف إلى دعم التواصل بين الكلية والكليات المماثلة داخل وخارج الوطن وكذلك المؤسسات الثقافية ومنظمات المجتمع المدني.
- الوعي بدوره الهام في حوار الثقافات.
ثالثًا : المعارف والمفاهيم المختلفة :
طبقا للمعايير القومية الأكاديمية القياسية لقطاع الألسن:
1.المعارف والمفاهيم:
يجب أن يكتسب الخريج القدرة علي أن:
1- يفهم النصوص المختلفة (السياسية، الاقتصادية، العلمية، القانونية) بهدف إتقان مهارات القراءة والكتابة والتحدث باللغة الأجنبية.
2- يقرأ النصوص الأدبية وسياقاتها الثقافية قراءة واعية وناقدة.
3- يدرس قواعد النحو والصرف في لغة التخصص.
4- يدرس التيارات الأدبية.
5- يتعرف علي المباحث الأساسية في علم اللغة.
6- يفهم الخصائص المميزة للنصوص الأدبية.
7- يتعرف علي المصطلحات المتخصصة في اللغة والأدب.
2- المهارات الذهنية:
يجب أن يكون الخريج قادرا علي أن:
1- يحلل وينقد بكفاءة النصوص المكتوبة.
2- يقيم النصوص المترجمة.
3- يقارن بين الاتجاهات الأدبية واللغوية المختلفة (المتعددة).
4- يلخص ويستنبط النقاط الرئيسية في النصوص.
5- يلخص قصة قصيرة أو مقال أو محاضرة.
6- يتقن استخدام المصطلحات التخصصية المختلفة.
7- يتفهم المشكلات اللغوية والذهنية ويعمل علي حلها.
3- المهارات المهنية :
يجب أن يكون الخريج قادرا علي أن:
1- يترجم النصوص المختلفة من اللغات الأجنبية إلي العربية والعكس.
2- يجمع المعلومات من عدة مصادر تحريرية وشفهية ويشرحها ويفسرها.
3- يكتب موضوعا أو تقريرا أو يلقي كلمة بلغة التخصص وأن يحاضر بها.
4- يستخدم مراجع باللغة الثانية التي تعلمها.
5- يستخدم التكنولوجيا في دراسة اللغة والأدب والترجمة.
4-المهارات العامة :
يجب أن يكون الخريج قادرا علي أن:
1- يلتزم بالوقت.
2- يؤدي ما يطلب منه بأمانة ودقة.
3- يتواصل بشكل جيد مع المجتمع ولدية القدرة علي الحوار البناء مع الأخر.
4- يفيد من الوقت إفادة كاملة.
5- يعمل في فريق.
6- التعبير عن وجهة نظره بوضوح في المسائل الخلافية وعرض الحجج التي يستند إليها.
مواصفات خريج برنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الصينية بنظام الساعات المعتمدة:
أولًا: علمية أكاديمية:
- إجادة اللغة الصينية قراءة وكتابة وتحدثًا.
- قراءة الأدب قراءة واعية تتيح للطالب فرصة التعرف على أهم الكتاب والنصوص الأدبية التي تمثل عصورا مختلفة في ثقافة اللغة الصينية.
- فهم الخصائص المميزة للنصوص الأدبية و التيارات و الأجناس الأدبية المختلفة.
- ترجمة النصوص المتنوعة (سياسية وعلمية و اقتصادية... الخ) ترجمة دقيقة وأمينة وواعية.
- إجادة اللغة العربية من قواعد و أدب ونصوص ومراجع ومطالعات على النحو الذي يمكنه من الترجمة من وإلى اللغة العربية.
- تحليل بنية ومستوى ووظائف الخطاب فى اللغة الصينية.
- التفاعل الايجابي مع الثقافات الأخرى مع الحفاظ على هويته الثقافية القومية.
- إجادة اللغة الإنجليزية إلى جانب اللغة الصينية.
- كتابة البحوث العلمية المبتكرة والالتزام بالأمانة العلمية والنزاهة البحثية.
- استخدام وسائل التكنولوجيا الحديثة والحاسب الآلي.
- التحليل النقدي والتفكير المنطقي والإبداع.
- توظيف المعرفة لخدمة أهداف مجتمعية.
ثانياً: قومية / ثقافية
- تحقيق إنجازات على المستوى الشخصي والأكاديمي موجهة لخدمة المجتمع.
- التحلـي بـروح المبـادرة والـوازع الثقـافي والإنسـاني لأن يسـهم فـي التنميـة الفكريـة والثقافية في مجتمعه.
- وضع المعرفة في إطار أخلاقي يستهدف خدمة الإنسانية.
- الربط بين المعارف المختلفة.
- التحلى باحترام الرأي الآخر وثقافته وقبول الآخر المختلف.
- التفاعـل فـى المشـروعات الحضـارية مثـل (الترجمـة والبحـث العلمـى والدراسـات اللغوية والأدبية والنقدية والدراسات المقارنة) والتى تهدف إلى دعم التواصل بـين الكلية والكليات المماثلة داخل وخارج الوطن وكذا المؤسسـات الثقافيـة ومنظمـات المجتمع المدنى.
- الوعى بدوره الهام فى حوار الثقافات.
تقرير عن اتفاقيات قسم اللغة الصينية
الاتفاقيات،هي كالآتي:
-
اتفاقية مع كلية العلاقات الدولية بجامعة بكين
-
اتفاقية مع جامعة الدراسات الأجنبية ببكين
-
اتفاقية مع جامعة الاقتصاد والتجارة الدولية
-
اتفاقية جامعة اللغات والثقافة ببكين
-
اتفاقية تعاون بين برنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الصينية بنظام الساعات المعتمدة وجامعة شي نان لدراسة اللغة الصينية.
علما بأن هذه الاتفاقيات تجدد تلقائيا،،،
أسماء أعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة
م. |
الاســـــــــــــــــــــم |
الوظيفـــة |
1. |
أ.د/ حسانين فهمي حسين |
أستاذ ( رئيس القسم) |
2. |
أ.د/ طارق حسين فرماوي |
أستاذ |
3. |
أ. د/ هشام موسى عبد العزيز |
أستاذ |
4. |
أ. د/ ناهد عبد الله إبراهيم |
أستاذ |
5. |
أ. د/ اسراء عبد السيد حسن |
أستاذ |
6. |
أ. د/ أماني محمد ابو العنين |
أستاذ |
7. |
أ. د/ حسين ابراهيم مرسي |
أستاذ |
8. |
أ. د/ عنايات عبد الحميد محمود |
أستاذ |
9. |
أ. د/ إيمان محمد محمد |
أستاذ |
10. |
أ.د/ رشا كمال |
أستاذ |
11. |
أ.د/ منى فتوح الجمل |
أستاذ مساعد |
12. |
د/ نجاح عبد الطيف |
مدرس |
13. |
د/ انجي عادل صلاح الدين |
مدرس |
14 |
د/ مي السيد محمد البنا |
مدرس |
15 |
د/ عزيزة محمد فتح الله |
مدرس |
16. |
د/ لمياء علي الشخيبي |
مدرس |
17. |
د/ فاطمة سعيد عبد اللطيف |
مدرس |
18. |
د/عمرو محمد سعيد |
مدرس |
19. |
د/ يسرا ابراهيم عبده ابراهيم |
مدرس |
20. |
د/ ندا محمد سليمان بليطة |
مدرس |
21. |
د. آية محمد الغازى |
مدرس |
22. |
د. حميدة محمود فرج |
مدرس |
23. |
أ/ نمير محمد يوسف عطية |
مدرس مساعد |
24. |
أ/ جهاد خالد أحمد عبد الحكيم |
مدرس مساعد |
25. |
أ/ إسراء محمود البيومي |
مدرس مساعد |
26. |
أ/ ندا السيد العربي |
مدرس مساعد |
27. |
أ/ إيمان سيد عبد العال |
مدرس مساعد |
28. |
أ/ دعاء هاني كامل |
مدرس مساعد |
29. |
أ/ سمر صلاح محمد |
مدرس مساعد |
30 |
أ/ يسرا عصام |
مدرس مساعد |
31 |
أ/ إيمان معوض جمال |
معيدة |
32 |
أ/ هدير أشرف ربيع |
معيدة |
33 |
أ/اسراء فرج فريج |
معيدة |
34 |
أ/ سهر هشام |
معيدة |
35 |
أ/ إسماعيل عبده النجاري |
معيدة |
36 |
أ/ سيلفيا جمال |
معيدة |
37 |
أ/ ماري رأفت |
معيدة |
38 |
أ/ عبد الرحمن عادل طه |
معيد |
39 |
أ/ داليا هشام |
معيدة |
40 |
أ/ داليا سعيد |
معيدة |
41 |
أ/ روان ياسر |
معيدة |
42 |
ترنيم جمال محمد الشبراوي |
معيدة |
43 |
آية محمود فؤاد محمد |
معيدة |
44 |
نورين احمد محمود الشافعي |
معيدة |
45 |
نورهان منير حسين سالم |
معيدة |
46 |
إسراء خالد عبده محمد |
معيدة |
47 |
أمنية عادل محمد زايد |
معيدة |
48 |
رحمة احمد رفعت |
معيدة |
49 |
نادين محمد حنفي محمود السيد |
معيدة |
50 |
أميرة جمال محمد محمد الخولي |
معيدة |
51 |
هدى حسين عباس حسين صالح |
معيدة |
52 |
علي عادل عطية عبدالله علي |
معيد |
53 |
ياسمين أحمد علي سلطان حسانين |
معيدة |
أسماء أعضاء هيئة التدريس المتفرغين
م. |
الاســـــــــــــــــــــم |
الوظيفـــة |
|
أ. د/ إبراهيم السيد محمد |
أستاذ متفرغ |
|
أ. د/ نهلة غريب محمود |
أستاذ متفرغ |
|
أ. د/ نينت نعيم ابراهيم |
أستاذ متفرغ |
|
أ.د/ استر وليم بولص |
أستاذ متفرغ |
|
أ. د/ جان ابراهيم بدوي |
أستاذ متفرغ |
|
أ. د/ مني فؤاد حسن |
أستاذ متفرغ |
|
أ. د/ آسيا احمد يوسف |
أستاذ متفرغ |
|
أ.د/ أميمة غانم زيدان |
أستاذ متفرغ |
9. | أ. د/ سمية محمد مصطفي | أستاذ متفرغ |
10 | أ. د/ ماجدة صوفي محمد | أستاذ متفرغ |
11. | أ.د/ ناصر عبد العال عبد الفتاح | أستاذ متفرغ |
12. | أ.د/ مرفت على محمد | أستاذ متفرغ |
13. |
أ.د/ محسن سيد فرجاني |
أستاذ مساعد متفرغ |
14. |
أ. د/ آمال كمال عبد العزيز |
أستاذ مساعد متفرغ |
15. |
أ. د/ مجدي مصطفي أمين |
أستاذ مساعد متفرغ |
16. |
أ.د/ سعاد سلامة |
أستاذ مساعد متفرغ |
17. |
د/ الحسن محمود سليمان |
مدرس متفرغ |
منسقو القسم
م |
الأعباء الإدارية |
المنسق |
|
منسق الجودة لمرحلة الليسانس (برنامج اللغة الصينية وآدابها) |
د/ عزيزة محمد فتح الله |
|
منسق الجودة لمرحلة الساعات المعتمدة(برنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الصينية بنظام الساعات المعتمدة) |
د/ لمياء علي |
|
منسق الجودة لمرحلة الدراسات العليا |
د/ مي البنا |
|
منسق الإرشاد الطلابي |
أ/ يسرا عصام |
|
منسق الإرشاد الأكاديمي |
د/ يسرا إبراهيم |
|
منسق التدريب الميداني |
د/ ندا بليطه |
|
منسق التعليم الإلكتروني |
أ/ ايه محمد |
|
منسق الطلاب الوافدين |
أ/ يسرا عصام |